英语词汇论文最新
词汇教学是英语教育教学中最基本的教学内容,也是学习所有英语语言知识与运用方式的基础条件。下面是学习啦小编为大家整理的英语词汇论文,供大家参考。
一、引言
随着计算机科学技术的迅猛发展,越来越多的该领域技术被介绍到中国。据统计,对于计算机、自动控制、电子专业而言,85%以上的专业资料都是以英文形式出现的(谭新星,江华,2008:91)。恰当翻译不断涌现的计算机英语专业词汇及专业术语,对于理解,掌握,吸收和应用先进的计算机科学技术具有重要意义。我国有不少学者,如张政(1999),许明武(2003),赵速梅,黄金莲(2005),司爱侠,张强华(2011)等都探讨过计算机英语词汇的特征和翻译策略,笔者在此就计算机英语词汇的翻译策略加以详尽讨论。
二、计算机英语词汇构成特点
1.计算机专业词汇。有些词汇仅用于计算机的专业范围之内,专业性很强。例如:broad-band(宽带),bandwidth(带宽),hexadecimal(十六进制),这类词的意义相对“狭窄,单一”,不容易引起歧义。
2.基础学科词汇。有些词汇源于其他相邻学科,包括数学、电子电路、自动化、通信等学科领域,其含义无显著变化。例如:register(寄存器),circuitboard(电路板),automatic(自动),resister(电阻器),input(输入),output(输出)。
3.普通引申词汇。有些词汇来源于日常生活中的普通词汇,在计算机技术的语言环境中表现出特定的意义。例如:memory(记忆——内存),bus(公共汽车——总线),overdrive(加速——加速处理器),boot(靴子,踢——引导,启动),program(节目,规划——程序,编程),mouse(老鼠——鼠标)。
4.派生词。派生法是指在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与元单词意义相近或截然不同的新词。例如:micro-,multi-,inter-等前缀构成的新的派生词有:microprocessor(微处理器),microcode(微代码),multientry(多路入口),multichip(多片电路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。
5.缩略词。缩略词具有简练好记、一目了然、便于业内人士技术交流等特点,在程序语句和技术文档中应用较为广泛。缩略词包括三类,第一类是首字母缩略词,例如CPU(CentralProcessingUnit中央处理器),ROM(ReadOnlyMemory只读存储器),DOS(DiskOperatingSystem磁盘操作系统),CISC(ComplexInstructionSetComputer复杂指令系统计算机);第二类是截短词,即对原来完整的词进行加工,只保留其中一部分字母,构成新词,旨在使用起来方便快捷,简洁高效。例如:dir(directory列目录),del(delete删除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注释);第三类是混成词,即对两个词或其中一个街区首部或尾部,构成新词,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator调制调解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder编码译码器)。
6.复合词。复合词通常由两个或两个以上的自由词素按照一定次序排列构成。这样的组合不受英语句法在次序排列上的限制,比较灵活、机动、善变,言简意赅,可用来表达一些比较复杂的意义。例如:webpage(网页),download(下载),online(在线),offline(离线),systemboard(主板),temporarybuffer(临时缓冲器)。
三、计算机英语词汇的翻译策略
笔者认为,在翻译计算机英语词汇时应遵循最基本的“忠实,通顺”的翻译原则。首先,计算机是非常严谨的学科,对计算机词汇以及文本的翻译来不得半点偏差,在翻译时要做到科学、准确,这就是所谓的“忠实”,其次,由于计算机科专业性和译文读者知识局限性的反差,译文必须处理得当,具有较高的可读性,这就是所谓的“通顺”。在翻译计算机英语词汇时,应使用多种翻译策略,使其有机结合。
1.直译法。所谓直译法,就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等(张培基,2009:12)。直译法在计算机英语的翻译中最常见,特别是复合词的翻译。例如:point-to-pointnetwork(点对点网络),proceduredependency(过程依赖),processgroup(进程组),verticalcoding(垂直编码),floatingpointoperation(浮点操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)
2.意译法。所谓意译法,笔者参考刘重德教授给意译法下的定义,将意译法定义为:在必要的情况下,译者舍弃原文的形式或修辞,运用目的语读者易懂的句式,来传达原文的涵义和意境(刘重德,1994:173)。意译法能够译出词的隐含意义,以利于汉语读者理解。例如:home(复位/复位键),boot(启动),bus(总线),bug(故障),host(主机),freezes(死机),PetriNet(转换网),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻录机),CD-Recordable(刻录盘),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline宽带)。
3.音译法。所谓音译,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,很多术语不便采用意译法,于是就按其发音译出。音译还经用于公司名称及产品名称的翻译。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二进制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。
4.英意兼译法。所谓英语兼译法,就是把音译和意译这两种方法结合起来,既遵从原语和译语在发音上的对应原则,又不拘泥于原文的意义形象和语法结构的方法。译文易于理解,便于记忆,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷贝),softcopy(软拷贝),Internet(因特网),MicroBlog(微博)。5.释译法。所谓释译法,就是在翻译的时候,对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指计算机器件一装上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——无线保真(一种网络传输技术),RAR(Roshalarchive)——罗沙利(压缩文件格式)。6.零翻译法。所谓零翻译法,就是将源语的词汇直接用于译语词汇,不做任何改变。例如:TCP/IP协议(传输控制协议/因特网协议),DOS系统(磁盘操作系统),Java语言,C语言,Basic语言,ASCII码,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他领域,也有此类翻译方法,例如在经济学领域的GNP(国民生产总值),PPI(生产者价格指数)等。
四、结束语
在当今这个知识爆炸的信息时代,计算机词汇的翻译作为科技翻译的一个重要组成部分,对于我们学习、借鉴和交流相关先进科技意义十分重大。计算机英语词汇构词灵活,除了具有科技英语的普遍特点外,还具有其自身的特点和规律。只有熟悉了这些特点和规律,按照“功能对等”的翻译标准,遵循“忠实、通顺”的翻译原则,运用恰当的翻译策略进行翻译,才能在力求准确表达其科学性的同时,追求较高的可读性,并兼顾传播的便捷性。
英语词汇论文范文二:英语词汇文化中的英语论文
一、英语文化在词汇演变方面的作用
英语文化社会背景对英语语言的规律和发展有以下三个方面的影响:具有文化社会意义的能指性词汇能够在英语语言中固定下来,并作为高度使用词汇长期存在;由于文化的广泛性和多元性,特定的英语语言词缀等构词成分会不断得到使用和规范,文化使得这些词缀的地位更加稳固;英语文化的注入可以不断衍生新词汇的成分、意义,能指性更加明显和牢固,甚至致使这些文化意义伴随构词成分始终。
二、英语习语中英语文化意义
鲜明的英语文化意义是英语习语的典型特点,也可以揭示其产生的背景。英语习语运用的前提和必要条件是对英语文化的充分了解与掌握,唯有如此才能更好地规范和正确使用英语习语。美国总统Clinton是个家喻户晓的大人物,然而对于来源于这位总统的英语习语“Don’tclintonme!”(不要骗我!)来说,如果没有深厚的英语文化基础,就很难理解这句话的意思。这句英语习语的产生背景是Clinton总统与实习生莱温斯基产生的性丑闻,在这种情形下,美国公众丧失了对他的信任,对其评价也相当差,最终也直接致使总统Clinton在大选中失败。至此,美国公民对于总统Clinton甚至是其政府的第一印象就是欺骗。当人们一提起总统Clinton,便自然而然将其与“欺骗”相联系起来,由此,“Don’tclintonme!”也慢慢被公众在表达“不要骗我!”的场合和情境中广泛使用。由此可见,英语习语是直接来源于英语文化的产物,离不开英语文化的认识和掌握。同时,由于社会的不断发展,英语文化也在不断地得到发展、改革和增加,为了使英语语言的沟通交流和运用更加丰富和方便,英语习语的相应改变和增加也是大势所趋。
三、英语文化和英语语言的互动
英语文化与英语语言的形成经历了上千年历史的互相作用,一方面,英语文化促使英语语言的产生,影响英语语言的运用;另一方面,英语语言折射英语文化的意义,还能强化英语文化的影响程度及范围。在具体的英语语言研究和英语语言的实际运用中,可以从英语语言的音位变体、词汇构成以及语篇结构等方面找到上述双方互动的例子。英语文化对英语语言的意义具有制约和影响作用,不同于中国文化中猫代表温顺、可爱、柔美,在英语文化中,猫是不吉利的事物,能够带给人不好的影响,是霉运的象征事物。因此,在英语语言中,cat是一个具有贬义的词汇,常常被用于指示不好的事物,例如:Sheisacat.她是个包藏祸心的女人。Catshidetheirclaws.知人知面不知心。MrsJohnisaperfectcat.约翰太太是个地地道道的长舌妇。Youcan’tmakemeyourcat’spawtopullyourchestnutsoutofthefire.你们不能把我当成你们的工具,替你们火中取栗。It'sdifficulttogetamantobellthecat.敢于在危险中挺身而出的人不容易找到。由此可见,英语文化对于英语语言的影响非常大,语言的使用带有浓厚的文化色彩。英语语言对英语文化的折射和影响程度、范围不断强化,在英语语言中,“词汇空缺”的现象非常明显,这种情况主要表现在描述具体的事物上[5]。比如在英语语言中没有特定的对于众多家庭成员的称呼词,诸如“姨妈、姑姥姥、四姨太和五大爷”等称呼,同时对于“姑姑、姨姨”(aunt)、“叔叔,舅舅”(uncle)、“表兄,堂兄”(nephew)这些称呼均可以用一个称呼统指称。从这些英语语言的使用可以折射出英语文化中对于家庭成员称呼的泛泛。这种现象与“大家庭意识”强烈的中国文化形成了鲜明对比,更加增强了英语文化中的便易观念。此外,英语文化与英语语言的互动对于跨文化交流研究也同样有着积极的影响和意义。
四、小结
各种文化是政治、自然、审美、价值观的综合产物,而风俗民情、宗教信仰、经济条件、历史状况和思想习惯等又是语言形成和发展的基础。英语语言的产生受多种因素的影响,英语文化内涵对英语语言有着重要的影响,语言形式随着文化的变迁而不断变化,同时英语语言中也蕴含其所体现的文化。由此可见,英语文化在英语语言的历史、现在和未来的研究中都占有极其重要的地位,要想透彻的分析英语语言特点就必须了解英语文化,只有透彻的掌握英语文化,才能学好英语语言。
英语词汇论文相关文章:
4.英文计算机论文