学习啦>论文大全>毕业论文>教育类论文>高等教育>

关于大学英语翻译教学现状及发展策略(2)

黄永红分享

  
  二、应用英语翻译的重要性和必要性
  
  翻译为文化交流架起了一座桥梁。随着我国改革开放的进一步深入,随着我国经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国亲身感受并了解中国。然而因翻译却闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters。因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。
  三、对翻译教学的两点建议
  
  1 培养学生掌握基本翻译理论、翻译技巧和方法,遵循翻译原则。为使学生在今后工作中具备基本的沟通交流能力,在平时的英语教学中必须培养学生应用文体的翻译能力,如信函、合同、产品说明书或指南等。此外,在当前科技快速发展和我国市场经济条件下,各企业对人才的要求也越来越高,要求不仅自己能看懂资料,而且还能翻译自己所需的资料,而这正是许多大学生所欠缺的。尽管当前大学英语四级、六级通过率越来越高,大学生的英语水平也大有提高,但科技翻译能力却令人担忧。因此,培养学生对科技文体的翻译能力迫在眉睫。
  2 培养学生灵活运用语言进行语际转换的能力。以乔姆斯基为代表的语言教学观认为,行为致使对外界刺激的习惯性的表面反映,是一种单纯的由心理机制支配的行为,而人的语言行为是通过他的内在认识和情感力量而发生的行为,言语不是简单空洞的符号,而是在特定场景中表达情感的方式。因此要使翻译达到出神入化的境地,就必须为学生设计好交际环境并提供交际场景,使学生能够灵活运用语言进行语际转换。
  
  四、大学英语翻译教学的发展策略
  
  1 提升英语翻译教学的比重。针对大学英语翻译教学的现状,各个高校都应该在培养学生翻译能力上下工夫,使翻译教学与听力、口语、阅读及写作教学同样受重视,提升翻译教学在整个大学英语教学中的比重。翻译教学在大学英语教学中应有其重要位置,要保证固定的翻译教学时间。另一方面,应在教材中专门设立翻译理论、技巧与实践板块,增加翻译理论与实践的比重,教师也应该自觉地将一些翻译知识和翻译练习引入课堂。
  2 适当将翻译教学及交际法教学相结合。目前,英语交际教学主要强调的是“口语教学”,这是非常正确的,但并不是说传统的翻译教学毫无意义可言。有些专家经过大量研究得出了下面的结论:学生的母语基础在其英语学习中可以起到推动作用,也可起到阻碍作用,如果能将阻碍作用化做推动作用,那么,学生学习英语的困难就会少之又少,英语学习就会变得容易得多。在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,在讲授这些长句、难句的同时,向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,将这些翻译理论与技巧融人长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。
  3 通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧。在大学英语翻译教学中,应该注重翻译理论的讲授,还是应该注重翻译技巧的讲授?笔者认为,大学英语翻译教学应将培养学生的翻译技巧作为重点,通过大量的翻译练习,使学生掌握一定的翻译技巧,能够对所读材料进行快速准确的翻译。一方面,对于非英语专业的大学生来说,英汉互译只是自身掌握的一项辅助工作的技能,没有必要去吹毛求疵地要求其具备高深的翻译理论知识;另一方面,他们所具备的一定的翻译能力还只停留在感性上,并未上升到理性,因此还是更为注重对他们翻译技巧的培养比较切合实际且行之有效。翻译水平是英语技能的全面展现,翻译可以提高学生掌握和运用所学语言知识的能力。在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,使翻译理论与实践在大学英语教材中形成自己的板块,努力培养学生在翻译中独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。
26474