日本商务电话礼仪
一说到关于日本的接电话,或许大家只知道“摸西摸西”,可是你知道吗?在正式的电话礼仪中,这样的说法是很不礼貌的,日本商务电话礼仪有哪些呢?下面是学习啦小编搜集整理的一些内容,希望对你有帮助。
日本商务电话礼仪
1.电话响了,立刻拿出笔记本放到手边
2.响3次铃后才接电话的话要说“久等了”「お待たせいたしました。」
在商务场合要做到迅速接听电话。如果电话铃响了3次之后才接的情况下,要记得说“久等了”。
3.不能说“喂喂”
接听电话后一般模式是说“谢谢您的电话,这里是●●股份有限公司。”「お電話ありがとうございます。株式会社●●でございます。」
「はい、株式会社▲▲でございます。」“是的,●●股份有限公司”
4.即使是接听电话也要保持笑容和良好的仪态
一定要将自己的态度传达给对方。姿势要保持像是对方就在眼前一样,有意识的用好的姿势来说话吧。
5.即使是不认识的人也要说“一直承蒙您关照”「いつもお世話になっております。」
即使是头一回见面的人,不是自己认识的人,也请不要忘了说这句话。这是商务场合不可欠缺的客套话。
6.对方没有报上姓名,必须要确认清楚
因为有急事就忘了自报姓名,直接问“○○先生/女士,在吗?”,对于这样的人,应当去询问确认对方的公司名以及姓名,说“不好意思,能问一下您贵姓。”或“打扰了,能问一些您的姓名吗?”
「失礼ですが、お名前をうかがってもよろしいでしょうか。」「恐縮ですが、お名前をお聞かせいただけますか。」
7.听不清楚的情况说“电话信号好像不太好。”「お電話が遠いようなのですが。」
即使不是信号不好的问题,或者是仅仅是对方的声音太小了听不清楚的情况下,都请说电话信号不好。说“听不清。”(责怪对方声音问题)是失礼的表现,所以就把错推到机器身上就好了。
8.如果自己听不清的原因,要诚实的说“对不起。”申し訳ございません
刚刚说到如果是对方机器、声音大小的问题导致听不清,那么就说电话信号不好。如果遇到是自己听不清的情况下,就要老实道歉并请求对方再重复一遍。(“非常抱歉,能否请您再重复一遍贵公司的名字。”)
「申し訳ございませんが、もう一度御社名をお願いいたします。
9.负责人不在的情况下,要向对方确认怎样联系。
对方想找的负责人不在的时候,要告诉对方负责人不在,同时询问对方之后要怎么联系,根据对方的意向来认真确认联系方法。
10.负责人不在的情况下,不要把多余的信息传达出去
不要告诉外人负责人具体的走向,住所,手机号码。
11.笔记要遵循5W2H原则,简洁、明确
5W2H:When、Who、Where、What、Why(How much)(How many)但是没必要全部都记下来。这样只会给自己造成负担,只要有意识的把必要的记下来就好了。
12.最后要记得重复一遍笔记内容
13.电话要安静切断
电话结束后,屏气,安静的放下话筒。不要“噶强"一声把话筒盖上让对方听到,首先用手指缓慢压下电话的卡头,然后电话切断后再小心放下话筒。
日本商务电话基本礼仪
接电话
日本人接电话时,首先是自报自身公司、自身家或自身的姓名,然后再开始说话。这一点与中国人打电话时的风气是不同样的。
客套话
在获悉对方是谁后,平日要进行方便的客套。在公司接另外公司的人打来的电话时,最多见的客套话即是「いつもお世話になっております」(总是承蒙您的照顾),「どうも」(您好)。假设和对方有段时间未见了,则要说「ごぶさたしております」(好久不见)。而在夜晚或早晨打电话时,打电话的人平日都要说句「夜分遅く(朝早く)おそれいります。」(抱歉夜晚(清晨)打电话给您)等等。
通话
通电话时,没办法以实物,手势,神采等来帮助说明你的话,所以用日语通话时,要注重讲得清楚,切勿急躁。何况,中途要向前进展,以便对方进行反映或记录。日本人平日不直接询问对方是否听懂了。因而,切忌说「わかりましたか」(领会了吗?)
听电话
听电话时,假设你听领会了对方讲的意思,那么就要在对方讲话停立时答复一声「はい」,以泄漏表现我正在听您讲话何况听懂了,请您继续往下说。除答复「はい」之外,有时还要频频对方所讲的意思,或不有听清楚时,要说「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(对不起,请再说一遍)。
挂断电话
完结通话时,日本人不说「さようなら」而说「失礼します」。假设是在晚间,那么还要说一句「お休みなさい」(晩安)。而且,说完以后不要立即放下电话听筒,要确认对方已经放下电话听筒,方可轻轻把电话挂断。切忌火速将电话机扣掉。
日本电话礼仪用语
相手(あいて)の都合(つごう)を気遣う(きづかう)
【译文】考虑对方是否适合接电话的时候。
今、お話(はなし)してよろしいでしょうか?
【译文】现在方便说话吗?
電話を受けた相手がどんな状態かは、かけた側はわかりません。取り込み中で、ゆっくり電話をしていられる状態でないかもしれません。「今、お話してよろしいでしょうか?」と断ってから本題に入るのがビジネスマナーです。
【译文】接电话的人现在是怎样一种状态,打电话的人并不知道。如果对方在忙的时候可能会没办法详细的进行交谈。所以“请问您现在方便讲电话吗?"会作为电话商务礼仪中的开场白,然后再切入主题。
直接(ちょくせつ)会(あ)えず、電話(でんわ)で済(す)ますとき
【译文】无法见面,打电话的时候。
電話(でんわ)で大変(たいへん)申(も)し訳(わけ)ございませんが
【译文】电话打搅您,实在是非常抱歉……
謝罪したり、無理な依頼を引き受けてもらったときは、出向いて気持ちを伝えるのがいい方法です。しかし、様々な理由ですぐに出向けないときは電話をして、このフレーズを使います。電話を終えるときは「後日、改めてお伺いいたしますが、取り急ぎお詫び(お礼)をと思いまして」と言えば「無礼な奴」とは思われません。
【译文】道歉、已委托对方做一些额外的工作后,当面向对方传达自己的的感受是一个很好的方法。但是,由于各种各样的理由,我们无法与对方见面时,在电话中我们可以使用这样的短语。结束电话谈话时,我们可以说“改天再登门拜访您”,这样别人就不会认为你是一个“没有礼貌的家伙”。
電話(でんわ)ばかりでなかなか会(あ)えない相手(あいて)に
【译文】总是通过电话却很少能见到对方。
いつも電話(でんわ)ばかりで失礼(しつれい)しております
【译文】总是打电话给别人是很失礼的。
直接会う機会がつくれず、電話ばかりの相手にいう定番フレーズです。「あって話すのが礼儀なのですが」という謙虚な気持ちを暗に伝えることができます。言うベストタイミングは、互いが名乗った後です。
【译文】没有直接见面的机会,总是打电话给对方的话有一句固定的短语。“总觉得见面说的话会更有礼貌些,但是……”表达暗含着谦虚的心情也是可以的。说这句话最好的时机是在双方都相互说完自己的名字以后。
バタバタして要件(ようけん)だけで電話(でんわ)を切(き)りたいとき
【译文】忙得不可开交想挂电话的时候。
あわただしくて申(もう)し訳(わけ)ございません
【译文】很匆忙,实在是非常抱歉。
こちらから電話をかけておきながら、ゆっくり話せないときに使う定番フレーズです。用件のみの落ち着かない電話になったら、電話を終えるときに「あわただしくて申し訳ございません。とりあえずご連絡だけでもと思いまして」と告げます。申し訳ない気持ちを伝えることで、相手の機嫌を損なわずに済みます。
【译文】从这边打电话过去,没有充裕的时间说话时使用的短语。如果只能说重点的话,结束电话谈话时可以这么说:“这么匆忙,实在是非常抱歉。不管如何我会和您保持联系。”要传达出抱歉的心情,在对方心中爱不会留下嫌隙。
夜(よる)かける電話(でんわ)
【译文】晚上打电话。
夜分(やぶん)恐(おそ)れ入(い)ります
【译文】这么晚打搅您非常抱歉。
夜、相手がくつろいでいるような時間は、仕事の電話をかけること自体、失礼に当たります。できれば、翌日以降に連絡するのが礼儀ですが、どうしても連絡を取りたい場合は「夜分恐れ入ります」と申し訳ない気持ちを伝えてから、用件を伝えます。目安として、夜9時以降に使う人が多いようです。
【译文】晚上,对方有充裕的时间,但是给对方打工作电话也是一件很失礼的事情。如果可以,尽量第二天以后再联络更为礼貌些,无论如何都需要联系对方的情况下,要传达抱歉的心情“这么晚打搅您非常抱歉”然后说重点。目测9点以后使用的人感觉比较多。
相手が休みの日にかける電話
【译文】对方休息的时候打电话。
お休(やす)みのところ、誠(まこと)に恐(おそ)れ入(い)りますが
【译文】在您休息的时候打搅您,真的是很抱歉。
相手の携帯や自宅の電話番号を知っていても、休日なら仕事の連絡は避けるべきです。しかし、どうしても電話をする必要がある場合、このフレーズを使います。「お休みのところ、誠に恐れ入りますが」と断って、申し訳ない気持ちを伝えることで、悪い印象を抑えることができます。
【译文】即使是知道对方的手机或者家里的电话号码,也要避开对方的休息日。但是,无论如何都要通电话的场合,可以使用这句短语“在您休息的时候打搅您,真的是很抱歉……”要表达出抱歉的心情,不要给对方留下不好的印象。