学习啦——历史网>历史人物>近代历史人物>国学大师>

严复翻译过的西方著作_严复的翻译理论原文

学康分享

  严复是中国近代的一个很有名的学者,翻译家和教育家。严复翻译的西方著作,对大家有着很大影响。那么,这里就有了一个疑问,严复翻译过哪些西方著作呢?下面是学习啦小编为你搜集严复翻译过的西方著作的相关内容,希望对你有帮助!

  严复翻译过的西方著作

  大家最熟悉的严复的翻译过的西方著作叫做天演论。这是严复翻译的最早的书,也是最有名的书。这本书的原著作者叫做赫胥黎,倡导适者生存的那个人。严复利用了这个生物界的观点,把这个给加注到了中国的社会身上。当时中国的社会环境并不太好,有识之士的人们都怕自己国家被淘汰。所以,严复翻译的这本天演论产生了很大的社会影响。

  严复除了上面说的天演论之外,后来又陆陆续续的翻译了一些别的西方著作。严复翻译的西方著作都是在社会上有着很大影响的著作,比如严复翻译亚当斯密的西方著作,把国富论叫做原富。严复翻译的西方著作,是跟随着时代和自己救国的意识转变的。严复先开始翻译的是一些自然界的东西,还有经济上的,最后严复把翻译的视线转向了法律。到了严复翻译的后半阶段,严复翻译了很多的法律方面的书籍。

  严复翻译过的法律方面的书籍时间是在十八世纪初,翻译的西方著作作者有约翰穆勒的,也有孟德斯鸠的,包括大家非常熟悉的一本论法的精神也是严复翻译的西方著作之一。严复对中国的翻译做出很大的贡献。

  严复的翻译理论原文

  严复的翻译理论可总结为“信、达、雅”。这几个字虽然简单,但却是其一生相关工作的总结与精华,也是长期被翻译界践行的准则,甚至至今还被翻译界奉为圭臬。在此谨对严复的翻译理论的形成略作点评。

  首先回顾一下这个所谓“信、达、雅”理论的产生过程。严复的翻译工作开始于十九世纪的最后十年。当时正是各种新思想涌入的时候,出现了相当一批译作。为什么严复能够完成翻译工作,而且其译作会在当时社会流传。有以下几个原因。首先是严先生的出身与教育经历。严先生出身在一个杏林之家,自幼接受的是传统的私塾教育。因此熟谙平仄、对仗等传统文化的基本功。这是其日后翻译工作中文字能够做到雅的重要原因。虽然当时西风渐进,但是读书者还是以传统的旧式文人居多。

  后来严先生被委派公费到欧洲留学,在此期间,他先后进入不同类型大学就读。这种丰富的求学经历对他产生了较大影响。在此期间,他不但亲身体验了全新的社会制度,而且有机会接触到包括进化论在内的各种学说。因此他逐渐对这些全新的理论产生兴趣,继而阅读了大量有关于此的书籍。这直接导致了他日后大量翻译西方相关著作。也是其译作能够达到严复的翻译理论中“信”之标准的原动力。

  严复信达雅的故事

  严复是中国资产阶级的启蒙思想家,国家总理李克强将他称为“放眼看世界”的开拓者。严复最著名的思想主张是摘自他本人翻译的赫胥《天演论》中的“物竞天择,适者生存”这一社会准则。严复还是一个有名的翻译家,严复信达雅便是他的翻译之道。

  严复信达雅也是他从《天演论》中摘出的。《天演论》这本译作,不仅阐述了严复的思想主张,也提到了严复翻译时的翻译准则。“信、达、雅”是严复在翻译生涯中总结出的金玉良言。信字指的是相信原来的,不和本身的意思相违背,不过度夹杂译者个人的主观意识。达字则是不过度依赖以及拘泥于本来文章的表达形式,只要达到文章意思通顺,有逻辑即可。后人对雅字的解释有很多种看法,从字面上来说雅指的是译文时要选择词语较为得体的。

  严复信达雅被后人成为是翻译界的三难说,虽然只有简简单单的三个字,但是总结了翻译的必要准则,让翻译这件事情也有一句可循。在最大限度上还原原来作者的思想,不让译者过多的带入自己的思想观点影响读者对原著的判断。

  因为这个三难说,后人试图尝试将他打破,但是都未有人成功。虽然严复信达雅三个字简单,但是他的意思可以随着时代变化,能够被赋予新的解释。如此精髓的总结,随着时代的推移也无法被替代淘汰。