学习啦>演讲与口才>口才训练>

学口译时如何练好口才

杨杰分享

  想做好口译,不仅要懂得翻译,还要懂得如何把话说好。以下是小编为大家收集关于学口译时如何练好口才,供你阅读。

  口译与口才

  译员不仅要把讲话人的文字翻译过去,还必须把预期达到的效果表达出来。这就要求译员不能以不变应万变,不管是一般会议、领导的贺词,还是宴会祝酒、招商引资,都一概用一种声音、一个声调,不能只管把文字译对,干巴巴地念下去,听众对讲话形成什么印象,与我毫不相干。

  如何使用不同声音?

  但是也不能走到另一个极端.拿腔拿调,让人觉得你在演戏一般,需要掌握好平衡。如何掌握平衡,一个是靠练习,另一个是向比较有经验的译员学习,看他们怎么处理。这里提一个建议,供大家参考。

  拿一段讲稿,坐在桌前用很平静的口气轻声朗读一遍。然后站到房间的一个角落,想象要向房间对面角落的听众发表讲话,说一件自己高兴的事情,照此大声再念一边。念完后,自己体会一下有否差别?如果没有,站着再来一遍,再用劲一些。

  至此,你已经为自己找到了两种不同的表达方式。坐在桌前的那种可以用于普通的会谈和一般的发言。站在屋角说得脸颊微微发热的那种,适合于招商宣传和宴会祝酒等场合。

  另外,要想提高口译水平,一定要练习自己的口才。不是说要练到口若悬河,但起码不能滴水难出。

  首先,口译经常是在大庭广众之前的"表演"。如果这辈子也没有在这样的场合下向这么多人说过话,当然会心理压力巨大。两腿发抖、满手是汗、口干舌燥都不足为奇。借用文艺界的一句话,这叫怯场。

  其次,口译不是念讲稿,经常也没有稿子可念。根据笔记说出译文,需要根据笔记和短期记忆,当场组织思路,并且显得很有信心地说出译文,让人看不出译员实际上是在一边想一边说。如何练习呢?建议采用西方政界人士惯用的三点法,我把这个技能简称为“张口说三”。

  所谓说三就是提出三个论点,或是说明三个原因,或是举出三个例子。之所以必须是三有很重要的心理原因。对于大多数听众来说,两点会觉得不够分量。四点量又太大,听到第四点的时候,往往第一点或第二点是什么已经记不清楚了,三点则恰到好处。西方政界人士在发表看法的时候,经常采用三点法。中国人讲话也常常如此。

  例:"We need to creat world-class ideas,breakthrough technologies and high value businesses."

  "Together, our creativity, our innovation, our courage have set the pace in world economic development for centuries."

  "Information and communication industries transforming the way we live, work and do business."

  l.例: “我们大学设备先进,教师一流,学生优秀。”

  “优越的地理位置,理想的投资环境,有力的政府支持,是外商看好我们市的重要原因。”

  “现在就调整利率不利于英国出口经济,无助于国民的收入增长,浪费了经济长期发展的一个大好机会。”

  我建议从现在开始,平常说话的时候都有意识地说三点,很快就会尝到甜头。不仅能提高口译能力,而且在母语中的说服力也将得到提高。

  演讲对口译能力培养的促进作用

  从演讲的角度提高口译技能主要是基于以下两个理由:

  首先,口译员的源语有很大比例是演讲,至少是广义上的演讲,所以,口译员有必要了解演讲的 特征、要素等; 其次,口译和演讲在许多方面有着相通之处, 二者可以相互促进。

  法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯·格拉维 尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协会创始人之一达尼卡·塞莱斯科维奇女士所著的《口 译技巧》一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许可时应能说服听众。”

  著名口译实践家让·艾赫贝尔在其所著的《口译须知》一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人 员,首先必须是一位好的演说家。”

  口译员是职业的语言工作者,有着较高的语言修养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。

  对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对 于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说家 才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现象, 从而在口译中恰当地进行加工。

  口译与演讲的相通之处

  口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式 向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特点 ,言语载体存在的时间短暂。

  在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手段。

  由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注 意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有 较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。

  口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该在口译训练的过程中占有一席之地。

  通过演讲训练促进口译技能提高

  口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的 心理素质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。

  稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条 件之一;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在 口译过程中在观察、思维、感情、意志等方面均达到 最佳境界,发挥最佳水平。研究演讲者和口译员类似 的心理特征,有助于克服在口译过程中经常出现的怯 场、慌乱等不良心理。

  良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的。

  通过演讲训练心理素质主要从以下几个方面进行:

  ① 强烈自信。演讲者和口译员都要有意识地培养和树立强烈的自信心,充分的自信可以坚定意志,可 以促使智力呈现开放状态,更有效地发挥演讲者的创造性。

  ② 身心投入。

  ③ 克服怯场

  怯场是绝大多数演讲者和口译员碰到的一个拦路 虎,以下几种做法有助于逐步克服、直至最终消除怯场:

  ① 相信绝大多数受众是愿意听的,不会吹毛求疵。

  ② 事前做充分、认真的准备,积极预测,以便尽量减 少突发情况。

  ③ 全神贯注。

  ④ 受众范围分级训练,从小范围熟悉人群逐步扩大到 大范围陌生人群,让自己的心理承受能力有一个适应 的过程。

  一个优秀的口译员,应当有一种永不满足、不断 求索的上进心理。对于已获得成功从不满足,更不沾沾自喜;把每次成功的口译,都看做是下一次口译的起点;对待任何一次口译都绝不马虎,绝不凑合,总 是认真准备,力求尽善尽美。

  除了书面语言和课本知识的积淀,演讲者和口译员还必须具备以下几种能力:

  ① 敏锐的观察力。

  对口译员来说,敏锐的观察力体现在三个方面:

  a. 准备口译时,可以从一切可能收集的资料中找到翻 译时最可能使用到的一些内容,从而有针对性地进行 准备,使得现场的口译更加从容;

  b. 在临场口译时,可以解读听众的表情、心理及场上 的气氛变化,及时调整口译的声调、节奏等;

  c. 在口译后,可以从周围的反应中综合分析自己的口 译表现,以便改进。

  ② 丰富的想象力。

  对口译员来说,想象力指事先对演讲题目及演讲 内容进行发散性预测,对以往译过的类似内容进行回 顾及联想,激活储备的知识点以辅助现场口译。

  ③ 出众的记忆力。

  对演讲者来说,拥有较好的记忆力就可以了。而对于口译员来说 ,需要出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。

  首先,口译员在口译过程中不可能有机会查阅工具书,或是请教他人,因此,口译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略语。

  其次,口译员要把讲话人所讲的内容准确、全面地用另一种语言 表达出来,必须有相当好的记忆力。口译笔记也只能起到辅助作用。 由于受到时间限制,口译员记录的内容只能是重点内容,至于怎样把 整个讲话连贯地表达出来,则要靠口译员出众的记忆力。

  ④ 良好的表达力。

  和演讲者不同的是,演讲者可以由别人代劳准备演讲稿,而口译 员不管是译前、译中还是译后都只能完全依靠自己。

  一名优秀的口译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功; 掌握两种或多种语言的特点和互译规律;拥有快速、准确的遣词造句 能力;具有良好的语感,灵活的表达能力以及广博的背景知识。

  口才并非天生的,它是可以经过后天培养、训练而成的。


相关文章:

1.内向的人怎样练好口才

2.律师如何练好的口才

3.孩子多大学口才合适

4.简单易学的绕口令适合小朋友练口才

5.练出好口才的四种方法

    4130374