中诗英译李白《关山月》
来,小可爱们,我们今天来学习诗仙李白的诗歌,接下来,小编给大家准备了中诗英译李白《关山月》,欢迎大家参考与借鉴。
中诗英译李白《关山月》
关山月
李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
许渊冲 译
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
扩展:Powerful 强大类情绪
初级词汇
faithful(忠诚的), important(重要的), appreciated(受赞赏的), respected(受尊敬的), proud(自豪的), aware(警觉的)
高级词汇
confident(有信心的), discerning(有洞察力的), valueable(有价值的), worthwhile(值得的), successful(成功的), surprised(惊讶的)
例句
She insisted that she had remained faithful to her husband.
她坚持说自己对丈夫一直是忠诚的。
Anyone with a discerning eye can easily see that she loves him.
明眼人一看便知她是爱他的。
相关文章: