学习啦>学习英语>英语写作>英语作文>

英语六级考试翻译应试指导

美婷分享

  首先要弄清六级翻译中国学习联盟纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语六级考试翻译应试指导,欢迎大家参考与借鉴。

  英语六级考试翻译应试指导

  学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

  掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

  熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

  翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。

  翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

  在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

  3、临场注意事项

  首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。

  仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。

  弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。

  译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。

  具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

  总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。

  四、六级猜词技巧

  在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。事实上,阅读材 料中的每个词与它前后的词语或句子甚至段落有着互相制约的关系。我们可以利用语 境(各种已知信息)推测、判断某些生词的词义。猜测词义时,可利用以下线索:

  一针对性解释

  针对性解释是作者为了更好的表达思想,在文章中对一些重要的概念、难懂的术语或词汇等所作的解释。这些解释提供的信息具有明确的针对性,利用它们猜词义比较容易。

  1. 根据定义猜测词义

  如果生词是句子或段落所解释的定义,理解句子或段落本身就是推断词义。

  例如:

  anthropology1 is the scientific study of man.

  由定义可知,anthropology就是“研究人类的科学”。

  In slang the term jam constitutes a state of being in which a person

  finds himself or herself in a difficult situation.

  同样,从上下文的定义可知jam一词在俚语中的意思是“困境”。

  定义句的谓语动词多为:be, mean, deal with, be considered, to be, refer to,

  be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。

  2根据复述猜测词义

  虽然复述不如定义那样严谨、详细,但是提供的信息足以使阅读者猜出生词词义。复述部分可以适当词、短语或是从句。

  同位语

  Semantics, the study of the meaning of words, is necessary if you are to

  speak and read intelligently.

  此例逗号中短语意为“对词意义进行研究的学科”。该短语与前面生词semanties式同位关系,因此我们不难猜出semanties指“语义学”。

  在复述中构成同位关系的两部分之间多用逗号连接,有时也使用破折号,冒号,分号,引号,和括号等。

  Capacitance, or the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits.

  由同位语我们很快猜出生词capacitance词义---电容量。需要注意的是:同位语前还常有or, similarly, that is to say, in other words, namely, or other,say i. e. 等副词或短语出现。

  定语从句

  Krabacber suffers from SAD, which is short for seasonal2 affective disorder3,

  a syndrome4 characterized by severe seasonal mood swings.

  根据生词SAD后面定语从句which is short for seasonal affective disorder和同位

  语a syndrome characterized by severe seasonal mood swings, 我们可以推断出SAD含义,即“季节性情绪紊乱症”。

  根据举例猜测词义

  恰当的举例能够提供猜测生词的重要线索,

  例如:

  The consequences of epochal events such as wars and great scientific

  discoveries are not confined to a small geographical5 area as they were in

  the past.

  句中“战争”和“重大科学发现”是生词的实例,通过它们我们可以猜出epochal的 大致词义“重要的”,这与其确切含义“划时代的”十分接近。

  二内在逻辑关系

  根据内在逻辑关系推测词义是指运用语言知识分析和判断相关信息之间存在的逻辑关系,然后根据逻辑关系推断生词词义或大致义域。

  1. 根据对比关系猜测词义

  在一个句子或段落中,有对两个事物或现象进行对比性的描述,我们可以根据生词或难词的反义词猜测其词义。

  例如:

  Andrew is one of the most supercilious6 men I know. His brother, in contrast,

  is quite humble7 and modest.

  该例中supercilious对许多人来说可能是个生词,但是句中短语in contrast,(相对照的,相对比的)可以提示我们supercilious和后面词组humble and modest(谦卑又谦虚)是对比关系。分析出这种关系后,我们便能猜出supercilious意为“目空一切的,傲慢的”。

  表示对比关系的词汇和短语主要是unlike,not,but,however,despite,in spite of,in contrast 和while 引导的并列句等。

  A good supervisor8 can recognize instantly the adept9 workers from the unskilled ones.

  该句中并未出现上面提到的表示对比关系的词或短语,但是通过上下文可以判断出句子前后是对比关系,即把熟练工人与非熟练工人区分开。这时我们也能够推断出生词

  adept的词义,“熟练的”。

  2. 根据比较关系猜测词义

  同对比关系相反,比较关系表示意义上的相似关系,

  例如:

  Green loves to talk,and his brothers are similarly loquacious10.

  该句中副词similarly表明短语loves to talk与生词loquacious之间的比较关系。以此可以推断出loquacious词义为“健谈的”。

  表示比较关系的词和短语主要是similarly,like,just as,also等。

  3. 根据因果关系猜测词义

  在句子或段落种,若两个事物、现象之间构成因果关系,我们可以根据这种逻辑关系推知生词词义。

  例如:

  Tom is considered an autocratic administrator11 because he makes decisions

  without seeking the opinions of others.

  根据原因状语从句的内容,我们可以推断出生词autocratic指“独断专行的”。

  There were so many demonstrators in the Red Square that he had to elbow his

  way through the crowd.

  此句为结果状语从句,根据从句的描书“许多示威者”,我们便可推知elbow的词意“挤,挤过”。

  4. 根据同义词的替代关系猜测词义

  在句子或段落种,我们可以利用熟悉的词语,根据语言环境推断生词词义。

  例如:

  Although he often had the opportunity, Mr. Tritt was never able to steal

  money from a customer. This would have endangered his position at the bank,

  and he did not want to jeopardize12 his future.

  作者为避免重复使用endanger一词,用其同义词jeopardize来替代它,由此推知其词义为“使. . . 陷入危险,危及、危害”。

  Doctors believe that smoking cigarettes is detrimental13 to your health. They

  also regard drinking as harmful.

  句中detrimental四个生词,但判断出harmful替代detrimental后,不难推断出其词义为“不利的,有害的”。

  三外部相关因素

  外部相关因素是指篇章(句子或段落)以外的其他知识。有时仅靠分析篇章内在逻辑关系无法猜出词义。这时,就需要运用生活经验和普通常识确定词义。例如:

  Husband:it's really cold out tonight.

  Wife: Sure it is. My hands are practically numb14.

  How about lighting15 the furnace?

  根据生活经验,天气寒冷时,手肯定是“冻僵的,冻得麻木的”。

  The snake slithered through the grass.

  根据有关蛇的生活习性的知识,我们可以推断出slither词义为“爬行”。

  在猜测词义过程中,除了使用上面提到的一些技巧,我们还可以依靠构词方面的知识,从生词本身猜测词义。

  1. 根据前缀猜测词义

  例如:

  He fell into a ditch and lay there, semiconscious, for a few minutes.

  根据词根conscious(清醒的,有意识的),结合前缀semi(半,部分的,不完全的),我们便可猜出semiconscious词义“半清醒的,半昏迷的”。

  I'm illiterate16 about such things.

  词根literate意为“有文化修养的,通晓的”,前缀il表示否定,因此illiterate指“一窍不通,不知道的”。

  2. 根据后缀猜测词义

  例如:

  Insecticide is applied17 where it is needed.

  后缀cide表示“杀者,杀灭剂”,结合大家熟悉的词根insect(昆虫),不难猜出insecticide意为“杀虫剂”。

  Then the vapor18 may change into droplets19.

  后缀let表示“小的”,词根drop指“滴,滴状物”。将两个意思结合起来,便可推断出droplet词义“小滴,微滴”。

  3.根据复合词的各部分猜测词义

  例如:

  Growing economic problems were highlighted by a slowdown in oil output.

  Hightlight或许是一个生词,但是分析该词结构后,就能推测出其含义。它是由high

  (高的,强的)和light(光线)两部分组成,合在一起便是“以强光照射,使突出”

  的意思。

  Bullfight is very popular in Spain.

  Bull(公牛)和fight(打,搏斗)结合在一起,指一种在西班牙颇为流行的体育运

  动---斗牛。

  综上所述,利用各种已知信息推测、判断词义是一项重要的阅读技巧。在实践中,我们可以灵活运用,综合运用上面提到的几种猜测技巧,排除生词的障碍,顺利理解文章的思想内容,提高阅读速度。



相关文章:

1.英语六级翻译如何拿高分

2.轻松让你搞定大学英语六级翻译题的方法技巧

3.大学英语六级考试翻译策略

4.2020年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

5.英语六级考试翻译训练

6.英语四六级翻译题备考 这几个方法助你获得高分

    362601