与上司沟通的一些英语表达
和老外上司沟通让你忐忑不安吗?还是担心自己的英文不够好,无法准确表达自己的意思?下面就来教你几招常用的沟通“句法”。接下来,小编给大家准备了与上司沟通的一些英语表达,欢迎大家参考与借鉴。
与上司沟通的一些英语表达
1. 请假
Would it be possible for me to take the day off this Friday?
这个星期五,我是否可以休一天假?
请求休假用take the day off。如果是两天以上就用days off。上司可能会很干脆地答应说 Thatll be OK.,也可能会不悦地回答Will everything be all right?(一切都安排就绪了吗?)。这些都要看你平时的工作表现而定。
2. 提议
I think we need to buy a new copier.
我想我们需要买一台新的复印机。
说出这句话之前,必须要说明Our copying machine has broken down again.(复印机又出毛病了。)以作为提案的依据。客气一些的提议,可用suggest来表达,如I would suggest we buy a new copier.
3. 表示了解上司的指示
Yes, of course.
是,我知道了。
也可以用I understand.(我明白了。),或Yes, right away.(好的,马上去做。)对上司说OK或 all right并不恰当。如果你很忙,应该说Im sorry, but Im busy now. Could I do it later?
4. 确认上司指示的内容
You did say next Tuesday at 2:00 p.m., didnt you?
您是说在下星期二下午2点,是不是?
任何事都必须确认一下。如果对方是外国人更要如此。上句也可以直截了当地说Let me confirm1.(让我确认一下时间和日期。)
5. 报告商谈结果
I had a feeling he was in favor of the plan.
我觉得他赞成那个计划。
记住I have a feeling (that)...(我觉得……),以及...(that) he was against the plan.(他反对那个计划。)这两句话,都是非常有用的哦!
扩展:常见中文俗语谚语英译技巧
1. 人山人海:在诗词用语(poetic1 expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom4 friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense5, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha6.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied7 bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。
)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.” 或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping8 horses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“You cannot take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”
7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”
相关文章: