中英文对照阅读文章
阅读作为英语学习的基本技能之一 ,在英语学习过程中起着非常重要的作用 ,是提高综合能力、学好英语的重要途径。下面是学习啦小编带来的中英文对照阅读文章,欢迎阅读!
中英文对照阅读文章1
中国医院用电击疗法治网瘾 印度网友大呼可怕
At a time when the internet seems to have become as integral to humanity as air, water and food, there is a large debate on its benefits up against its demerits.
如今,就像空气、水和食品一样,互联网成为了人们不可缺失的一部分,人们也对其优劣出现大量争论。
In East China’s Shandong province though, there’s no debate – just electroshock therapy.
然而,在山东省可不会这样,那里对付网瘾采用电击疗法。
An internet addiction treatment centre in Linyl has shocked the world after it was revealed that in its now infamous Room 13, patients have been receiving electroshocks to rid them of their ‘addiction’ to the internet.
临沂市的网瘾治疗中心震惊了世界。据披露,病人为了戒网瘾而接受电击疗法。
State-run Global Times reported that over 6000 inmates – most of whom are teenagers – have been kept here since 2006.
环球时报报道称,从2006年以来,超过6000多人,大多数是青少年,在那里接受治疗。
What is even more shocking than the revelations of shock therapy being used is that the center was already banned from conduting the procedure in 2009 by the then Ministry of Health.
更令人震惊的是,从2009年开始,该中心就被卫生部禁止。
This month it was revealed that the center was still carrying out the procedure, this time under a new name – low-frequency-pulse- electronic acupunctre.
然而,本月的披露显示,该中心仍然在进行电击疗法,这次换了一个新名,叫做低频脉冲电子针灸。
中英文对照阅读文章2
中国接受来自巴基斯坦的援助
两国的关系这次有些新奇。中国接受来自巴基斯坦的援助,而通常来说后者才是中国广泛援助的接受者。中国当局允许巴基斯坦一架军用运输机,载着大米前往湖北受灾地区。
The idea is to rationalize Chinese assistance for people who are affected by floods almost every year in Pakistan’s Gilgit Baltistan and other areas falling in I Pakistan Occupied Kashmir, observers said. Chinese troops often go to the disputed areas, which is claimed by India, in the plea that they are helping out flood victims for humanitarian reasons.
观察家表示,这么一来,中国几乎每年援助巴基斯坦的吉尔吉特-巴尔蒂斯坦以及其他巴控克什米尔的闹洪灾地区的举动,就合理化了。中国军队经常前往印度主张的存争议地区,以人道主义的名义救灾。
The Pakistani aircraft brought in 22 tons on rice to the Wuhan airport, state media said. The aid supply came more than three weeks after the floods ended in Hubei on July 31. Pakistan is a beneficiary of a billion project sanctioned by Chinese president Xi .. for building an economic corridor passing through the country and ending in Gwadar port on the Arabian Sea.
据官媒报道,巴基斯坦军用运输机载着22吨大米降落武汉机场。这次援助的到来,距离7月31日湖北洪灾结束过去了3个多星期。巴基斯坦是460亿美元项目的受益方,这笔资金用来修建一条经济走廊,贯穿巴基斯坦,终点是瓜达尔港。
This is possibly the first time China has received assistance from Pakistan. Given China’s superior economic conditions it has no need for rice donations from a relatively poor country like Pakistan. Besides, the normal Chinese diet comprises of small grain sticky rice which is entirely different from the kind of rice produced in Pakistan.
这次可能是中国第一次接受巴基斯坦的援助。考虑到中国经济状况不错,中国是不需要来自巴基斯坦这么一个相对贫穷国家的大米援助的。另外,中国人一般吃的是小粒的糯米,跟巴基斯坦种植的大米是截然不同的。
Observers said the purpose is to enhance Pakistan’s image among ordinary Chinese.
观察家指出,此举的目的是加强巴基斯坦在普通中国人心目中的形象。
中英文对照阅读文章3
为什么美韩导弹部署将刺激中国开发先进武器
The United States and South Korea’s recent decision to counter North Korean missile capabilities with an advanced system on the Korean peninsula left China “deeply dissatisfied” and ready to take “necessary measures” a defense ministry spokesman said at the end of July.
美国和韩国近期决定在朝鲜半岛部署先进的武器系统,以反制朝鲜的导弹力量。此举引发了中国的严重不满。中国国防部的一名发言人在七月底表示,中国已经准备好了采取“必要措施”加以应对。
In the month since the agreement was announced many analysts have wondered how Beijing’s anger will manifest.
在美韩宣布该决定的当月,许多分析家都思考过北京将会如何表达其愤怒。
One common sentiment is that the strategic collateral imposed on China by the missile system called the Terminal High Altitude Area Defense may force Chinese diplomats to reconsider their inaction on North Korea’s nuclear efforts.
一种常见的观点是,这个被称为末段高空区域防御系统(THAAD,萨德)的导弹系统对中国造成了战略上的附带伤害,也许会迫使中国外交人员重新审视他们在朝核问题上的不作为。
Others fueled by an earlier Chinese warning that THAAD could “destroy” relations with South Korea “in an instant” argue that China may seek to discipline Seoul with economic repercussions.
另一种观点,基于中国发出的“萨德有可能会‘瞬间摧毁’中韩关系”的警告,论证称中国可能寻求以经济上的回击来对首尔方面进行惩戒。
Such responses fail to encompass the full scope of China’s domestic and foreign policy thinking.
这种反应不能全面涵盖中国内政外交政策考量。
China will not move in a quick or meaningful fashion to oppose Pyongyang — Beijing fears destabilizing the Kim regime which would risk expanding the U.S. presence in the region far beyond THAAD deployment and potentially spur an influx of impoverished North Korean refugees into China.
中国不会采取迅速或有意义的方式反对平壤——北京惧怕推翻金家政权可能会导致的风险:美国在该地区的势力会扩张至远超出萨德部署的范围,以及刺激潜在的朝鲜贫民潮涌入中国。
In fact China’s THAAD-inspired refusal to support a U.N. Security Council measure on recent North Korean missile launches suggests that negotiations are even less attainable than before.
事实上,中国因受萨德刺激而拒绝支持联合国安委会就最近朝鲜发射导弹采取措施,表明谈判比以往更加难以实现。
Likewise THAAD deployment damages Chinese trust in Seoul on security issues but it does not obscure the two countries’ growing economic interdependence.
同样地,萨德的部署也损害了中国在安全议题上对于首尔方面的信任,但不会令两国经济上的日渐相互依赖变得前途未卜。
While South Korea is asymmetrically dependent on economic relations with China it is also China’s second largest trade partner and a major source of foreign direct investment.
虽然这种经济依赖是非对称的,韩国更多地依赖与中国的经济关系,但它仍然是中国的第二大贸易伙伴和一个主要的外国直接投资来源地。
Though Beijing will seek to coerce South Korea by publicly considering sanctions the risk of collateral from major economic retaliation is thus unwarrantable for China especially in the context of a slowing domestic economy.
尽管中国会以公开考虑制裁措施来试图迫使韩国就范,但进行大规模经济报复的附带风险也是中国所没有把握的,尤其是在中国国内经济放缓的大背景下。