莎士比亚经典十四行诗英文翻译
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是学习啦小编为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!
莎士比亚经典十四行诗1:
Those parts of thee that the world's eye doth view
你那众目共睹的无瑕的芳容,
Want nothing that the thought of hearts can mend;
谁的心思都不能再加以增改;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
众口,灵魂的声音,都一致赞同:
Uttering bare truth, even so as foes commend.
赤的真理,连仇人也无法掩盖。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
这样,表面的赞扬载满你仪表;
But those same tongues that give thee so thine own
但同一声音,既致应有的崇敬,
In other accents do this praise confound
便另换口吻去把这赞扬勾消,
By seeing farther than the eye hath shown.
当心灵看到眼看不到的内心。
They look into the beauty of thy mind,
它们向你那灵魂的美的海洋
And that, in guess, they measure by thy deeds;
用你的操行作测量器去探究,
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
于是吝啬的思想,眼睛虽大方,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
便加给你的鲜花以野草的恶臭:
But why thy odour matcheth not thy show,
为什么你的香味赶不上外观?
The solve is this, that thou dost common grow.
土壤是这样,你自然长得平凡。
莎士比亚经典十四行诗2:
Thus is his cheek the map of days outworn,
这样,他的朱颜是古代的图志,
When beauty lived and died as flowers do now,
那时美开了又谢像今天花一样,
Before the bastard signs of fair were born,
那时冒牌的艳色还未曾出世,
Or durst inhabit on a living brow;
或未敢公然高据活人的额上,
Before the golden tresses of the dead,
那时死者的美发,坟墓的财产,
The right of sepulchres, were shorn away,
还未被偷剪下来,去活第二回
To live a second life on second head;
在第二个头上②;那时美的死金鬟
Ere beauty's dead fleece made another gay:
还未被用来使别人显得华贵:
In him those holy antique hours are seen,
这圣洁的古代在他身上呈现,
Without all ornament, itself and true,
赤裸裸的真容,毫无一点铅华,
Making no summer of another's green,
不用别人的青翠做他的夏天,
Robbing no old to dress his beauty new;
不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
And him as for a map doth Nature store,
就这样造化把他当图志珍藏,
To show false Art what beauty was of yore.
让假艺术赏识古代美的真相。
莎士比亚经典十四行诗英文翻译相关文章:
2.经典英语诗歌翻译
3.国外经典英文诗
以上就学习啦小编为大家带来的莎士比亚经典十四行诗英文翻译,希望大家喜欢!