学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

莎士比亚经典诗歌双语

焯杰分享

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是学习啦小编为大家带来莎士比亚经典诗歌双语,欢迎大家阅读!

  莎士比亚经典诗歌双语1:

  So are you to my thoughts as food to life,

  我的心需要你,像生命需要食粮,

  Or as sweet-season'd showers are to the ground;

  或者像大地需要及时的甘霖;

  And for the peace of you I hold such strife

  为你的安宁我内心那么凄惶

  As 'twixt a miser and his wealth is found;

  就像贪夫和他的财富作斗争:

  Now proud as an enjoyer and anon

  他,有时自夸财主,然后又顾虑

  Doubting the filching age will steal his treasure,

  这惯窃的时代会偷他的财宝;

  Now counting best to be with you alone,

  我,有时觉得最好独自伴着你,

  Then better'd that the world may see my pleasure;

  忽然又觉得该把你当众夸耀:

  Sometime all full with feasting on your sight

  有时饱餐秀色后腻到化不开,

  And by and by clean starved for a look;

  渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;

  Possessing or pursuing no delight,

  既不占有也不追求别的欢快,

  Save what is had or must from you be took.

  除掉那你已施或要施的恩典。

  Thus do I pine and surfeit day by day,

  这样,我整天垂涎或整天不消化,

  Or gluttoning on all, or all away.

  我狼吞虎咽,或一点也咽不下。

  莎士比亚经典诗歌双语2:

  But be contented: when that fell arrest

  但是放心吧:当那无情的拘票

  Without all bail shall carry me away,

  终于丝毫不宽假地把我带走,

  My life hath in this line some interest,

  我的生命在诗里将依然长保,

  Which for memorial still with thee shall stay.

  永生的纪念品,永久和你相守。

  When thou reviewest this, thou dost review

  当你重读这些诗,就等于重读

  The very part was consecrate to thee:

  我献给你的至纯无二的生命:

  The earth can have but earth, which is his due;

  尘土只能有它的份,那就是尘土;

  My spirit is thine, the better part of me:

  灵魂却属你,这才是我的真身。

  So then thou hast but lost the dregs of life,

  所以你不过失掉生命的糟粕

  The prey of worms, my body being dead,

  (当我肉体死后),恶蛆们的食饵,

  The coward conquest of a wretch's knife,

  无赖的刀下一个怯懦的俘获,

  Too base of thee to be remembered.

  太卑贱的秽物,不配被你记忆。

  The worth of that is that which it contains,

  它唯一的价值就在它的内蕴,

  And that is this, and this with thee remains.

  那就是这诗:这诗将和它长存。

莎士比亚经典诗歌双语相关文章:

1.莎士比亚诗歌双语阅读

2.莎士比亚双语诗歌选读

3.双语诗歌精选阅读

4.《新月集》经典诗歌双语阅读

5.名家经典优美诗歌欣赏

  以上就学习啦小编为大家带来的莎士比亚经典诗歌双语,希望大家喜欢!

    626008