关于超级简单英语小诗歌
通过英语诗歌学英语,改变大学英语教学内容与诗歌学习无缘的状态,是和提高学生英语学习积极性、增强大学英语教学效果、提高学生英语交际能力的目的相辅相成。小编精心收集了关于超级简单英语小诗歌,供大家欣赏学习!
关于超级简单英语小诗歌篇1
我一无所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
And I was standing still.
我沉静地站立着。
I did not come near you.
我没有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
关于超级简单英语小诗歌篇2
See a Friend Off to Wu
Tu Hsun-ho
I see you to Ku-su.
Homes there, sleeping by the stream.
Ancient palace, few abandoned spots.
And by the harbor, many little bridges.
In the night market, lotus, fruit and roots.
On the spring barges, satins and gauze.
Know, far off, the moon still watches.
Think of me there, in the fisherman’s song.
送人遊吴
杜荀鹤
君到姑苏见,人家尽枕河。
古宫闲地少,水巷小桥多。
夜市卖菱藕,春船载绮罗。
遥知未眠月,乡思在渔歌。
(J. P. Seaton 译)
关于超级简单英语小诗歌篇3
Painting Bamboo
Hsu Wei
Cheap silk
from Eastern Wu
dull and damp,
and too the pot
is bare
of sizing
but when my brush
sweeps through
the shadow
of a solitary phoenix
here’s silken rain
on the Hsiang Chiang River
and pale mists.
徐渭 《画竹》
东吴药绢白濛濛,况值胶矾盏内空。
烂颖扫来孤凤影,江湘细雨淡烟中。
(James Cryer 译)
关于超级简单英语小诗歌篇4
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.
顾太清·《江城子·落花》英译
花开花落一年中,
惜残红,
怨东风。
恼煞纷纷,
如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,
忒愁侬。
燕子来时,
红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,
无端底,
是游蜂。
(Irving Y. Lo 译)
关于超级简单英语小诗歌篇5
Sunlight
Hai Zi
Pear blossoms
Slither on top of the earthen walls
Constant clinking of cattle-bells
My aunt drags two little cousins over
To stand before me
Like two lumps of charcoal
Sunlight is really quite strong
A sort of whip and blood for all living things
日光
海子
梨花
在土墙上滑动
牛铎声声
大婶拉过两位小堂弟
站在我面前
像两截黑炭
日光其实很强
一种万物生长的鞭子和血!
(Naikan Tao and Tony Prince 译)
看了“关于超级简单英语小诗歌”的人还看了: