学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

李白著名诗歌英文翻译

韦彦分享

  诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是学习啦小编带来的李白著名诗歌英文翻译,欢迎阅读!

  李白著名诗歌英文翻译篇一

  李白

  赠孟浩然

  吾爱孟夫子, 风流天下闻。

  红颜弃轩冕, 白首卧松云。

  醉月频中圣, 迷花不事君。

  高山安可仰? 徒此挹清芬。

  Five-character-regular-verse

  Li Bai

  A MESSAGE TO MENG HAORAN

  Master, I hail you from my heart,

  And your fame arisen to the skies....

  Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,

  You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,

  Drunk with the moon, a sage of dreams,

  Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....

  High mountain, how I long to reach you,

  Breathing your sweetness even here!

  李白著名诗歌英文翻译篇二

  李白

  渡荆门送别

  渡远荆门外, 来从楚国游。

  山随平野尽, 江入大荒流。

  月下飞天镜, 云生结海楼。

  仍怜故乡水, 万里送行舟。

  Five-character-regular-verse

  Li Bai

  BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY

  Sailing far off from Jingmen Ferry,

  Soon you will be with people in the south,

  Where the mountains end and the plains begin

  And the river winds through wilderness....

  The moon is lifted like a mirror,

  Sea-clouds gleam like palaces,

  And the water has brought you a touch of home

  To draw your boat three hundred miles.

  李白著名诗歌英文翻译篇三

  李白

  送友人

  青山横北郭, 白水绕东城。

  此地一为别, 孤蓬万里征。

  浮云游子意, 落日故人情。

  挥手自兹去, 萧萧班马鸣。

  Five-character-regular-verse

  Li Bai

  A FAREWELL TO A FRIEND

  With a blue line of mountains north of the wall,

  And east of the city a white curve of water,

  Here you must leave me and drift away

  Like a loosened water-plant hundreds of miles....

  I shall think of you in a floating cloud;

  So in the sunset think of me.

  ...We wave our hands to say good-bye,

  And my horse is neighing again and again.

  李白著名诗歌英文翻译篇四

  李白

  听蜀僧浚弹琴

  蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;

  为我一挥手, 如听万壑松。

  客心洗流水, 余响入霜钟。

  不觉碧山暮, 秋云暗几重?

  Five-character-regular-verse

  Li Bai

  ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK

  FROM SHU PLAY HIS LUTE

  The monk from Shu with his green silk lute-case,

  Walking west down Omei Mountain,

  Has brought me by one touch of the strings

  The breath of pines in a thousand valleys.

  I hear him in the cleansing brook,

  I hear him in the icy bells;

  And I feel no change though the mountain darken

  And cloudy autumn heaps the sky.

  李白著名诗歌英文翻译篇五

  李白

  夜泊牛渚怀古

  牛渚西江夜, 青天无片云;

  登舟望秋月, 空忆谢将军。

  余亦能高咏, 斯人不可闻。

  明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。

  Five-character-regular-verse

  Li Bai

  THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING

  UNDER MOUNT NIU-ZHU

  This night to the west of the river-brim

  There is not one cloud in the whole blue sky,

  As I watch from my deck the autumn moon,

  Vainly remembering old General Xie....

  I have poems; I can read;

  He heard others, but not mine.

  ...Tomorrow I shall hoist my sail,

  With fallen maple-leaves behind me.

  
看了“李白著名诗歌英文翻译”的人还看了:

1.中国传统诗歌英文翻译

2.唐诗的英文翻译阅读大全

3.古诗词英文翻译

4.关于中文诗句翻译成英语

5.古诗英语翻译

    1593634