唐诗的英语翻译阅读大全(3)
唐诗的英语翻译阅读篇三
韦应物
初发扬子寄元大校书
凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
归棹洛阳人, 残钟广陵树。
今朝为此别, 何处还相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL ON THE YANGZI
TO SECRETARY YUAN
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
唐诗的英语翻译阅读篇四
韦应物
寄全椒山中道士
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
落叶满空山, 何处寻行迹。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
看了“唐诗的英语翻译阅读”的人还看了:
2.古诗用英文翻译