英文朗诵诗歌
若教师能从明确朗诵教学目标、营造课堂朗诵氛围、创造和谐的班级朗诵环境、培养良好倾听习惯这四个方面开展课堂教学,定能让学生在朗朗书声中进入诗境、领悟诗情。下面小编整理了英文诗歌朗诵,希望大家喜欢!
英文诗歌朗诵:The Blackbird and the Thrush八哥与画眉
The Blackbird and the Thrush
Alfred Perceval Graves
One evening as I walked down by a green bush,
I heard two birds whistling,
’Twas the blackbird and thrush;
I asked the reason they were so merrie,
And in answer they sang back to me,
”We are single and free.”
Next morning as that green bush I passed all alone,
Two thrushes piped out of it.
The blackbird was flown;
I asked them the reason their hearts were so gay,
It was joyfully they answered me,
”We have mated to-day.”
One morning little after that bush I went by,
When O’ver me most piteously
I heard my thrush cry;
I asked why such sorrow he poured from the tree,
And he answered,
“’tis the blackbird has my love stolen from me.”
Oh,freedom it is pleasant,
Love returned is delight!
But a lover deserted must mourn noon and night,
Break my house take my goods,
I can gather fresh gain;
But love’s ruined bower who shall build up again?
八哥与画眉
艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯
傍晚我在绿树丛中漫步,
听见两只小鸟呼哨叽咕,
那是八哥与画眉,
我问它们为何这样眉飞色舞?
它们用歌声作答:
"我们是自由的单身一族。"
第二天清晨我又独自从那里经过,
两只画眉奏起了乐曲。
那只八哥已经飞走,
我问它们心情如此欢畅的缘故;
它们的回答充满欣喜:
"我们今天结成了眷属。"
一天早晨我又经过那座丛林,
听见那只画眉在我头上哀哀痛哭;
我问它为何这么悲伤,
它在树上向我倾诉:
"是八哥把我的爱偷走,"
它的回答明确无误。
啊,自由是快乐,相爱是欢愉!
被抛弃的爱人却会日夜悲苦;
我能够重振家业,
即使夺走我的财产拆毁我的房屋;
可是爱巢一旦摧垮,
还有谁能重新构筑?
英文诗歌朗诵:The Rhodora杜鹃
The Rhodora
Ralph Waldo Emerson
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
杜鹃
拉尔夫•沃尔多•爱默生
杜鹃花从哪里来?
五月的海风把孤独吹散,
我发现林中新开的杜鹃,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;
红鸟飞来这里浸润羽毛,
定会自愧不如把此花眷恋。
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
为何在天地之间枉费你的娇艳,
亲爱的,那你就直言相告,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
我浑然不知,也不想打探:
但我只能浅薄地推测,
造就你我的是同一上天。
英文诗歌朗诵:Before Two Portraits of My Mother两幅母亲肖像前
Before Two Portraits of My Mother两幅母亲肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深爱这名美丽少女的
画像,她是我的母亲,绘制于多年前
当时她的前额白皙无瑕
如同威尼斯玻璃般闪亮,没有一丝阴影
在她双眸中。但另一幅肖像显出
深深的纹痕布满她皎白大理石般平滑的前额
她少女时的那
首玫瑰情诗
曾在她婚礼中被咏唱,如今已经远去。
此时我心悲伤:比较这两幅肖像,一幅显得
神情愉悦,另一幅显得心事
重重:一幅如同朝阳初升——另一幅则如迎面而来的阴郁
黑夜。然而我的反应却显得非比寻常,
因为当我看着她失去光泽的双唇,我心
发出微笑,但看着那名微笑的少女,我的泪竟开始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“英文诗歌朗诵”的人还看了: