学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典著名英语诗歌赏析

韦彦分享

  在道情诗歌扑朔迷离的流变历史中,我们还是可以寻找出它总的发展趋势:世俗化与艺术本质的回归。下面小编整理了著名英语诗歌,希望大家喜欢!

  著名英语诗歌品析

  Walk with Me in Moonlight

  月光行

  Leon Knight 里昂·耐特

  Come, walk with me

  in moonlight.

  We'll rejoice the close of day.

  Talk with me

  as moonlight sparkles dreams

  before our way.

  来吧,与我漫步

  在月光中

  让我们共享这暮色朦胧

  把柔肠细诉

  当月光在前面的路上

  闪烁着梦想

  Draw closer in the moonlight;

  feel warmth within my arms ?

  drink deep the cup of moonlight;

  drink deep the magic charms.

  月色中更紧地偎依

  你可感到我臂间的暖意

  深饮这杯月色

  深饮这神奇的魅力

  We'll learn poetry

  by moonlight

  (Hold back the falling moon).

  We'll drink every drop

  of moonlight,

  Knowing the sun

  shall rise

  too soon.

  我们要在月色中体味诗意

  (将落月挽留)

  我们要饮尽每一滴月色

  因为太阳就要升起

  经典的著名英语诗歌

  One Foot in Eden

  Edwin Muir

  One foot in Eden still, I stand

  And look across the other land.

  The world's great day is growing late,

  Yet strange these fields that we have planted

  So long with crops of love and hate.

  Time's handiworks by time are haunted,

  And nothing now can separate

  The corn and tares compactly grown.

  The armorial weed in stillness bound

  About the stalk; these are our own.

  Evil and good stand thick around

  In the fields of charity and sin

  Where we shall lead our harvest in.

  Yet still from Eden springs the root

  As clean as on the starting day.

  Time takes the foliage and the fruit

  And burns the archetypal leaf

  To shapes of terror and of grief

  Scattered along the winter way.

  But famished field and blackened tree

  Bear flowers in Eden never known.

  Blossoms of grief and charity

  Bloom in these darkened fields alone.

  What had Eden ever to say

  Of hope and faith and pity and love

  Until was buried all its day

  And memory found its treasure trove?

  Strange blessings never in Paradise

  Fall from these beclouded skies.

  一脚刚刚跨出伊甸乐园

  爱德温·缪尔

  一脚刚刚跨出伊甸乐园,

  我便站住往外观看。

  世界的辉光已近黄昏,

  这片土地变得十分怪诞,

  在那里我们一直耕耘仇恨、爱恋。

  时间的杰作自有时间摧残,

  莠草、禾苗相生相伴,

  天赐的搭配谁能拆散?

  我们的世界就是这样,

  酷似稗草紧随秸秆;

  在这仁慈与罪过的田野,

  善恶交结难以分辨,

  我们获取收成年复一年。

  然而,它的根却长在伊甸,

  从开始的那天便一目了然,

  四季带来庄稼收成,

  然后又烧焦所有的叶片,

  把它们变成恐怖与悲伤的形状,

  沿途把冬日的道路撒满。

  饥饿的土地与焦黑的树木却开出花朵,

  即使伊甸园中也从未看见。

  这悲伤与仁慈的花朵啊,

  只在焦黑的田野争奇斗艳!

  直到它的辉光消失,

  直到它的宝藏被记忆发现,

  对于希望、信仰、怜悯、爱恋,

  伊甸园怎能不哑口无言?

  神奇的福佑从不光临天堂,

  却从乌云密布的空中降落人间。

  关于著名英语诗歌

  To an Isle in the Water

  Shy one, shy one,

  Shy one of my heart,

  She moves in the firelight

  Pensively apart.

  She carries in the dishes,

  And lays them in a row.

  To an isle in the water

  With her would I go.

  She carries in the candles,

  And lights the curtained room,

  Shy in the doorway

  And shy in the gloom;

  And shy as a rabbit,

  Helpful and shy.

  To an isle in the water

  With her would I fly.

  去那水中一小岛

  羞答答,羞答答,

  我羞答答的心上人,

  炉火映照她忙碌,

  心事重重不肯走近。

  她端进碗碟一摞摞,

  一排排儿摆放好。

  我愿带上她一起走

  去那水中一小岛。

  她拿进蜡烛一枝枝,

  照亮遮严的屋子, 10

  羞答答站在屋门口,

  羞答答在暗影里;

  羞答答象个小兔子,

  羞答答的人儿好。

  我愿带上她一起逃

  却那水中一小岛。

    1518832