雪莱经典爱情诗歌:爱的哲学
《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。 雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。
The Fountains mingle with the river
泉水总是向河水汇流,
And the rivers with the ocean,
河水又汇入海中,
The winds of heaven mix for ever
天宇的轻风永远融有
With a sweet emotion
一种甜蜜的感情;
Nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
All things by a law devine
万物由于自然律
In one another's being mingle --
都必融汇于一种精神。
Why not I with thine?
何以你我却独异?
See the mountains kiss high heaven
你看高山在吻着碧空,
And the waves clasp one another
波浪也相互拥抱;
No sister-flower would be forgiven
你曾见花儿彼此不容:
If it disdain'd its brother
姊妹把弟兄轻蔑?
And the sunlight clasps the earth,
阳光紧紧地拥抱大地,
And the moonbeams kiss the sea -
月光在吻着海波:
What are all these kissings worth,
但这些接吻又有何益,
If thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
ove's Philosophy 爱的哲学