学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

优秀经典的英语诗歌

秋连分享

  学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。小编在此献上优秀的英语诗歌,希望对大家有所帮助。

  优秀的爱情英文诗歌:出卖灵魂 The Selling of a Soul

  a poet struggling with the world's condition,

  我乃同世界现状抗争的诗人,

  prostitution of talents and the bondage

  反对出卖天赋,反对奴役,

  with which the bulk of men have been deceived,

  多数人仍然被蒙在鼓里,

  i am not, i think, one who would say

  我想,我还不至于会相信

  that the selling of the soul would give respite.

  出卖灵魂能够缓解痛苦。

  but i did say to myself, and not once,

  但我的确说过,还不止一次,

  that i would sell my soul for your love

  我将为了你的爱出卖灵魂,

  if lie and surrender were needed.

  假如你的爱需要我撒谎和放弃。

  i spoke this haste without thinking

  我匆出此言,却没想到,

  that it was black blasphemy and perversion.

  它是邪恶的亵渎和堕落。

  your forgiveness to me for the thought

  原谅我拥有如此荒.唐的想法,

  that you were one who would take a poor creature

  以为你能接受一个可怜虫

  of a little weak base spirit

  和他软弱卑微的灵魂,这灵魂

  who could be sold, even for the graces4

  可以被出卖,即使是为了

  of your beautiful face and proud spirit.

  你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。

  therefore, i will say again now,

  因此,我现在再次公布,

  that i would sell my soul for your sake

  我要出卖灵魂,为了你,

  twice, once for your beauty

  出卖两次,一次为你的漂亮,

  and again for that grace

  一次为你的高贵,你那决不接受

  that you would not take a sold and slavish spirit.

  出卖了的奴性灵魂的高贵。

  优秀的爱情英文诗歌:I am not yours我不属于你

  i am not yours我不属于你

  sara teasdale莎拉苔丝黛儿

  i am not yours, not lost in you,

  not lost, although i long to be

  lost as a candle lit at noon,

  lost as a snowflake in the sea.

  我不属于你,也没有沉迷于你,

  没有,尽管我是如此希冀

  像正午的蜡烛融化,

  像雪花融汇在大海里。

  you love me, and i find you still

  a spirit beautiful and bright,

  yet i am i, who long to be

  lost as a light is lost in light.

  你爱我,我也知道

  你依然是一个精灵,聪明又美丽。

  可我就是我,渴望着

  像光一样迷失在光里

  oh plunge me deep in love—put out

  my senses, leave me deaf and blind,

  swept by the tempest of your love,

  a taper in a rushing wind.

  啊,将我深深地抛进爱里吧,

  灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,

  卷入你爱的暴风雨,

  做狂风中的纤烛一支。

  优秀的爱情英文诗歌:When You Are 0ld 当你老了

  when you are old, at evening candle-lit

  beside the fire bending to your wool,

  read out my verse and murmur, "ronsard writ

  this praise for me when i was beautiful."

  and not a maid but, at the sound of it,

  though nodding at the stitch on broidered stool,

  will start awake, and bless love's benefit

  whose long fidelities bring time to school.

  i shall be thin and ghost beneath the earth

  by myrtle shade in quiet after pain,

  but you, a crone, will crouch beside the hearth

  mourning my love and all your proud disdain.

  and since what comes to-morrow who can say?

  live, pluck the roses of the world to-day.”

  当你老了,暮色里将蜡烛点燃

  在炉火旁边纺着毛衣

  读起我的诗篇,低声抱怨道:

  “当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”

  你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们

  听到这声音

  无一不被惊醒,惊羡你曾有幸

  受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒

  那时我或许已是地下消瘦的鬼魂

  挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠

  而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇

  懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景

  生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰

    4176732