2016考研英语美文诵读宝典
自古以来,一篇篇美文的出现,一本本名著的出版,一部部绝世佳作的问世,无一不是经过精雕细琢的。下面是学习啦小编带来的2016考研英语美文,欢迎阅读!
2016考研英语美文篇一
苏格兰民歌 红玫瑰 A Red Red Rose
By Robert Burns
罗伯特·彭斯
O my Luve's like a red, red rose,
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June:
六月初开韵晓风;
O my Luve's like the melodie,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其声悠扬而玲珑。
红玫瑰 A Red Red Rose
As fair art thou, my bonie lass,
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
红玫瑰 A Red Red Rose
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化变成泥,
And I will luve thee still, my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
红玫瑰 A Red Red Rose
And fare-thee-weel, my only Luve!
暂时告别我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
请你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
纵使相隔十万里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要还。
2016考研英语美文篇二
菩提树 The Linden Tree
By Wilhelm Müller
作者:威廉•缪勒(德)(邓映易 译)
菩提树 The Linden Tree
At wellside, past the ramparts,
门前有棵菩提树,
there stands a linden tree.
站立在古井边。
While sleeping in its shadow,
我做过无数美梦,
sweet dreams it sent to me.
在它的绿荫间。
菩提树 The Linden Tree
And in its bark I chiseled
也曾在树干上
my messages of love:
刻下甜蜜的诗句。
My pleasures and my sorrows
无论快乐和痛苦,
were welcomed from above.
常在树下流连。
菩提树 The Linden Tree
Today I had to pass it,
今天像往日一样,
well in the depth of night.
我流浪到深夜。
and still, in all the darkness,
我在黑暗中行走,
my eyes closed to its sight.
闭上我的两眼。
菩提树 The Linden Tree
Its branches bent and rustled,
好像听见那树叶,
as if they called to me:
对我轻声呼唤:
Come here, come here, companion,
朋友,回来吧,
your haven I shall be!
回到我这里来,这里能找寻平安。
菩提树 The Linden Tree
The icy winds were blowing,
凛冽的北风吹来,
straight in my face they ground.
直扑上我的脸,
The hat tore off my forehead.
把头上的帽子吹落,
I did not turn around.
但我仍坚定地向前。
菩提树 The Linden Tree
Away I walked for hours
如今我远离故乡,
whence stands the linden tree,
转眼有许多年,
and still I hear it whisp'ring:
但仍常常听见呼唤:
You'll find your peace with me!
到这里来吧,这里能找寻平安。
2016考研英语美文篇三
未选择的路 The road not taken
by Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth.
直到它消失在丛林深处
未选择的路 The road not taken
Then took the other, as just as fair,
但我却选择了另外一条路
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人,更美丽
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上
Had worn them really about the same.
很少留下旅人的足迹
未选择的路 The road not taken
And both that morning equally lay
那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头
未选择的路 The road not taken
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence:
我会轻声叹息将往事回顾
未选择的路 The road not taken
Two roads diverged in a wood, and I--
黄色的树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
我选择了人迹更少的一条
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路
看了“2016考研英语美文”的人还看了: