学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

高中英语美文阅读

韦彦分享

  美文当如美景,以明媚的色彩动人;美文当如佳肴,以可口的滋味诱人。下面是学习啦小编带来的高中英语美文,欢迎阅读!

  高中英语美文篇一

  爱的小纸条

  It's been over eleven years now. It was a wintry afternoon, the snow swirling around the cedar trees outside, forcing little icicles to form at the tips of the deep green foliage clinging to the branches.

  11年前,那是一个寒冬的下午,窗外,大片的雪花绕着雪松盘旋飞舞,枝头深绿色的叶尖上挂着小小的冰柱。

  My older son, Stephen, was at school, and Reed , my husband, at work .My three little ones were clustered around the kitchen counter, the tabletop piled high with crayons and markers.

  我的大儿子史蒂芬去上学了,丈夫里德去上班了,三个小孩挤在厨柜旁,桌面上堆着蜡笔和记号笔,汤姆正画着星条旗徽章,为纸飞机做漂亮的装饰。

  Tom was perfecting a paper airplane, creating his own insignia with stars and dtripes,while Sam worked on a self-portrait, his chubby hands drawing first a head, then legs and arms sticking out where the body should have been.

  汤姆正忙着画自画像,他胖乎乎的小手先画了一个头,然后在应当画身体的位置画了腿和胳膊。

  The children mostly concentrated on their work, Tom occasionally tutoring his younger brother on excatly how to make a plane that would fly the entire length of the room.

  孩子们都全神贯注地忙着手上的活儿,汤姆不时地告诉弟弟怎样正确地制作一架能够穿行于整间屋子的飞机。

  But Laura, our only daughter, sat quietly, engrossed in her project. Every once in a while she would ask how to spell the name of someone in our family, then painstakingly form the letters one by one.

  我们唯一的女儿劳拉静静地坐在那里,聚精会神地忙着她的事。她偶尔也会问如何拼写我们家庭某成员的名字,然后极为困难地逐个字母拼写出来。

  Next , she would add flowers with smaill green stems, complete with grass lining the bottom of the page.

  接着,她画了一些有着嫩绿小茎的花朵,在纸张的底部添些草边

  She finished off each with a sun in the upper right hand corner,surrounded by an inch or two of blue sky. Holding them at eye level, she let out a long sigh of satisfaction.

  每完成一页,她都会在右上角处画一片蓝天,中间是太阳。然后把它们举到眼前欣赏一番,心满意足地长舒一口气。

  "What are you making, Honey?" I asked.

  “宝贝,你干什么呢?”我问道。

  She glanced at her brothers beofre looking back at me:

  看我之前她瞥了一眼她的兄弟们。

  "It's a surprise," she said, covering up her work with her hands.

  “这是一个惊喜。”她双手捂住了作品。

  Next , she taped the top two edges of each sheet of paper together trying her best to create a cylinder. When she had finished, she disappered up the stairs with her treasure.

  接着,她把每张纸的上下两边粘贴起来,尽量做成一个圆筒。做好后,她带着那些宝贝跑上楼梯,消失不见了。

  It wasn't until later that evening thhat I noticed a "mailbox" taped onto the doors to each of our bedrooms , there was one for Steve. There was one for Tom. She hadn't forgotten Sam or baby Paul.

  直到深夜我才发现,每个人的卧室门上都贴着一个“邮”。史蒂夫一个,汤姆一个。她也没把山姆和小保罗忘了。

  For the next few weeks, we received mail on a regular basis. There were little notes confessing her love for each of us.

  之后的几周内,我们会定期收到信件。她对我们每个人的爱都通过这小小的纸条表达了,这些短信写满的是一个年仅7岁的孩子纯真的问候。

  There were short letters full of tiny compliments that only a seven-year-old would notice. Iwas in charge of retrieving baby Paul's letteres,page after page of colored scenes including flowers with happy faces.

  小保罗的信件由我负责拆阅,那是一页一页的彩色图画,其中有花朵,也有欢乐的笑靥。

  "He can't read yet." she whispered, " But he can look at the pictures."

  “他还不识字,”她喃喃自语道,“但他能看这些图画。”

  Each time I recevied one of my little girl's gifts, it brightened my heart.

  每次收到小女儿的礼物,我沉闷的心就豁然开朗。

  I was touched at how carefully she observed our moods. When stephen lost a baseball game, there was a letter telling him she thought he was the best ballplayer in the whole world.

  她对我们心情体察的细微令我颇受感动,史蒂芬输了棒球赛后,便收到一封信,她认为他是世界上最好的棒球手。

  After I had a particularly hard day, there was a message thanking me for my efforts, complete with a smile face tucked near the bottom corner of the page.

  某天我感觉特别劳累时,便会收到一封信,对我的努力表示感谢,信纸下角还附有一个笑脸。

  This same little girl is grown now, driving off every day to the community college. But some things about her have never changed. One afternoon only a week or so ago, I found a love note next to my bedside.

  如今,那个小女孩已经长大,每天开车上社区学院。但是有些事情她一直都没有改变。大概就在一周前的一个下午,我在枕边发现了一张爱的纸条。

  "Thanks for always being there for me, Mom, " it read, " I'm glad that we're the best of friends."

  “妈妈,感谢您一如既往地支持我,”上面写着,“我为有您这样的好朋友而感到高兴。”

  I couldn't help but remember the precious child whose smile has brought me countless hours of joy throughout the years. There are angels among us .I know , I live with one.

  我情不自禁地想起,多年以来,这个可爱的孩子的笑容曾带给我无尽的欢乐。人间确有天使,我知道,我正幸运地与其中一位生活在一起。

  高中英语美文篇二

  一个流浪汉的来访

  I was swinging on the front gate, trying to decide whether to walk down the street to play with Verna, my best friend in fifth grade, when I saw a tramp1 come up the road.

  我在院门口晃悠,想着要不要去街对面找维娜玩,她是我五年级最好的朋友。这时,我看见从街上走来一个流浪汉。

  “Hello, little girl,” he said. “Is your mama at home?”

  “你好,小姑娘,”他说,“你妈妈在家吗?”

  I nodded and swung the gate open to let him in the yard. He looked like all the tramps who came to our house from the hobo2 camp by the river during the Great Depression. His shaggy hair hung below a shapeless hat, and his threadbare3 shirt and trousers had been rained on and slept in. He smelled like a bonfire4.

  我点点头,把门打开让他进了院子。经济大萧条时期,有许多流浪汉从河那边的游民营来过我家,他看起来跟他们一样,蓬乱的头发从那顶不像样的帽子下露了出来,破破烂烂的衬衣和裤子显然被雨水淋湿过,还穿着睡过觉。他浑身散发着一种篝火烧焦的味道。

  He shuffled to the door. When my mother appeared, he asked, “Lady, could you spare a bite to eat?”

  他慢吞吞地走到门口。我妈妈出来了,他问:“夫人,能不能给我点吃的?”

  “I think so. Please sit on the step.”

  “好吧,请坐在台阶上等一下。”

  He dropped onto the narrow wooden platform that served as the front porch of our tworoom frame house. In minutes my mother opened the screen and handed him a sandwich made from thick slices of homemade bread and generous chunks5 of boiled meat. She gave him a tin cup of milk. “I thank you, lady,” he said.

  他坐在狭长的木板平台上,那是两间屋的走廊。不一会儿,妈妈打开帘子,递给他一个三明治,用家里自制的厚面包片夹着几大块熟肉。她还给了他一杯牛奶。“谢谢您,夫人。”他说。

  I swung on the gate, watching the tramp wolf down the sandwich and drain the cup. Then he stood and walked back through the gate. “They said your mama would feed me,” he told me on the way out.

  我在门上一边摇晃着,一边看着这个流浪汉狼吞虎咽地吃下那个三明治,喝干牛奶。然后,他站起来,往外走穿过了大门。“他们说你妈妈会给我东西吃。”他出门的时候对我说。

  Verna had said the hobos told one another who would feed them. “They never come to my house,” she had announced proudly.

  维娜曾说过,谁给流浪汉们东西吃,他们就会互相转告。“他们从不去我家。”她骄傲地说道。

  So why does Mama feed them? I wondered. A widow, she worked as a waitress in the mornings and sewed at nights to earn money. Why should she give anything to men who didn’t work at all?

  妈妈为什么要给他们东西吃呢?我很奇怪。妈妈是一个寡妇,上午在餐厅做服务员,晚上还要做缝纫来挣钱。她为什么要把东西给这些毫不相干的人吃呢?

  I marched6 inside. “Verna’s mother says those men are too lazy to work. Why do we feed them?”

  我大步走进屋子,“维娜的妈妈说,这些人太懒了,不工作。我们为什么要他们给吃的呢?”

  My mother smiled. Her blue housedress matched her eyes and emphasized her auburn7 hair.

  妈妈笑了,她蓝色的围裙和眼睛很相称,也衬托着她赤褐色的头发。

  “Lovely, we don’t know why those men don’t work,” she said. “But they were babies once. And their mothers loved them, like I love you.” She put her hands on my shoulders and drew me close to her apron, which smelled of starch and freshly baked bread.

  “宝贝,我们不知道他们为什么不工作,”她说,“但他们也曾是孩子,他们的妈妈爱他们,就像我爱你一样。”她把双手放在我肩头,把我拉到她的围裙边,围裙散发出浆洗过的和新烤的面包的味道。

  “I feed them for their mothers, because if you were ever hungry and had nothing to eat, I would want their mothers to feed you.”

  “我给他们东西吃,是为了他们的妈妈。如果你饿了,又什么吃的都没有,我希望他们的妈妈也能给你东西吃。”

  高中英语美文篇三

  忘记并宽容

  As I sat perched in the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.

  那天下午,我坐在学校砖楼二楼的窗沿上,看着一辆辆经过的汽车,心不断地往下沉。

  This was a day I'd looked forward to for weeks: Miss Pace's fourth-grade, end-of-the-year party.

  裴老师带的四年级班的年终派对将在那天举行,我已经盼了好几个星期了。

  Miss Pace had kept a running countdown on the blackboard all that week, and our class of nine-year-olds had bordered on insurrection by the time the much-anticipated "party Friday" had arrived.

  那个星期,裴老师还在黑板上弄了个倒计时牌。当这个令人望穿秋水的“派对星期五”到来的时候,我们一班九岁大的孩子们兴奋得像炸开了锅一样。

  I had happily volunteered my mother when Miss Pace requested cookie volunteers.

  在裴老师征召志愿者提供小甜饼的时候,我很开心地推荐了我母亲。

  Mom's chocolate chips reigned supreme on our block, and I knew they'd be a hit with my classmates. But two o'clock passed, and there was no sign of her.

  妈妈做的巧克力片在我们那个街区是最最好吃的。我知道它们肯定会在同学们中大受欢迎。

  Most of the other mothers had already come and gone, dropping off their offerings of punch, crackers, cupcakes and brownies. My mother was missing in action.

  可是两点都过了,她还没有出现。其他同学的母亲大都已来过了,带来了她们做的饮料、饼干、薯条、蛋糕还有核仁巧克力饼。我的母亲却还不见踪影。

  "Don't worry, Robbie, she'll be along soon," Miss Pace said as I gazed forlornly down at the street. I looked at the wall clock just in time to see its black minute hand shift to half-past.

  “别着急,罗比,她很快就会来的。”当我孤苦无望地盯着下面的大街时,裴老师对我说。我看了看墙上的钟,它黑色的分针刚好跳到两点半。

  Around me, the noisy party raged on, but I wouldn't leave my window watch post.

  我的周围,喧闹的派对正进行得如火如荼,而我却不愿从窗口这个观察站挪动半步。

  Miss Pace did her best to coax me away, but I just stayed there, holding out hope that the familiar family car would round the corner, carrying my rightfully embarrassed mother with a tin of her famous cookies tucked under her arm.

  裴老师用尽办法对我好言相劝,我还是一动不动,不死心地期待着家里那辆熟悉的汽车转过街角,载着我那应该感到难为情的母亲,怀里抱着一罐她那出名的小甜饼。

  The three o'clock bell soon jolted me from my thoughts and I dejectedly grabbed my book bag from my desk and shuffled out the door for home.

  三点的钟声把我从思绪中惊醒,我沮丧地从课桌上抓过书包,拖着步子出了门往家走。

  On the walk to home, I plotted my revenge. I would slam the front door upon entering, refuse to return her hug when she rushed over to me, and vow never to speak to her again.

  离家步行只有四个街区,在路上我就计划好了怎么报复。我要一进门就砰地狠狠把门关上,她迎向我的时候不要和她拥抱,并发誓再也不跟她说话了。

  The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother's absence, but found none. My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage. For the first time in my life, my mother had let me down.

  当我回到家,屋子里空无一人。我到冰箱上找有没有她留下的便条,她也许会解释没去的原因,可那儿什么也没有。失望和愤怒一头袭来,我气得下巴直抖。生平第一次,母亲让我失望了。

  I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.

  我上楼去,在自己的床上趴着。这时楼下传来她进门的声音。

  "Robbie," she called out a bit urgently. "Where are you?"

  “罗比,”她略显焦急地唤我,“你在哪呢?”

  I could then hear her darting frantically from room to room, wondering where I could be.

  我能听到她着魔似地逐个房间找我。我仍旧一声不吭。

  I remained silent. In a moment, she mounted the steps. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn't move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.

  很快,她上楼了。脚步声显得越来越快。她进到我的房间,挨着我在床上坐着。我茫然地盯着枕头一动不动,当她不存在一样。

  "I'm so sorry, honey," she said. "I just forgot. I got busy and forgot—plain and simple."

  “对不起,宝贝,”她说,“我忘掉了,我一忙就忘掉了,就是这样。”

  I still didn't move. "Don't forgive her," I told myself. "She humiliated you. She forgot you. Make her pay."

  我还是没动。“别原谅她,”我告诉自己,“她让你丢脸了,她把你给忘了。要给她点惩罚。”

  Then my mother did something completely unexpected. She began to laugh. I could feel her shudder as the laughter shook her. It began quietly at first and then increased violently.

  接下来母亲做了一件我怎么也想不到的事。她开始笑,我感觉得到她笑得浑身颤动。开始还悄无声息,接着越来越急促,越来越大声。

  I was incredulous. How could she laugh at a time like this? I rolled over and faced her, ready to let her see the rage and disappointment in my eyes.

  我简直不敢相信,这个时候她还笑得出来?我翻过身,面朝着她,让她看到我眼睛里的愤怒和失望。

  But my mother wasn't laughing at all. She was crying. "I'm so sorry," she sobbed. "I let you down. I let my little boy down."

  但母亲根本没有笑,她是在哭。“对不起,”她轻轻地抽泣着,“我让你失望了,我让我的小家伙失望了。”

  She sank down on the bed and began to weep like a little girl. I was dumbstruck. I had never seen my mother cry. To my understanding, mothers weren't supposed to.

  她瘫倒在床上,开始像个小女孩一样地哭泣。我目瞪口呆。我从没看见母亲哭过。在我眼里,母亲是不会哭的。我想,我哭的时候在她眼里是不是也是这个样子。

  I desperately tried to recall her own soothing words from times past when I'd skinned knees or stubbed toes, times when she knew just the right thing to say. But in this moment of tearful plight, words of profundity abandoned me like a worn-out shoe.

  我拼命回想过去当我蹭破膝盖、碰伤脚趾时她对我说的安慰话,那种时候她总是知道该说什么。可是在这个泪眼婆娑的时刻,我实在太没用,找不到一句情深意浓的话语。

  "It's okay, Mom," I stammered as I reached out and gently stroked her hair. "We didn't even need those cookies. There was plenty of stuff to eat. Don't cry. It's all right. Really."

  “好了,妈妈,”我伸过手去轻轻抚摸她的头发,结结巴巴地说,“我们其实根本不需要那些小甜饼,那里有好多吃的东西。别哭了,没事,真的。”

  My words, as inadequate as they sounded to me, prompted my mother to sit up. She wiped her eyes, and a slight smile began to crease her tear-stained cheeks. I smiled back awkwardly, and she pulled me to her.

  我的话尽管自己听来也觉得苍白无力,却让母亲坐了起来。她擦了擦双眼,一丝微笑在她满是泪痕的脸上绽开。我也不好意思地笑了笑,然后她就把我拉到怀里。

  We didn't say another word. We just held each other in a long, silent embrace. When we came to the point where I would usually pull away, I decided that, this time, I could hold on, perhaps, just a little bit longer.

  我们再没有说话,只是默默地拥抱了很久很久。通常我们拥抱一会儿就会松开,但这次,我决定,也许,我会多坚持那么一会儿。

  
看了“高中英语美文”的人还看了:

1.高中英语美文阅读

2.高中晨读英语美文

3.高中生英语美文阅读

4.高中英语美文阅读欣赏

5.经典高中英语美文欣赏

    1541224