英语优秀文章阅读的参考
小编今天给大家带来的就是优秀的英语作文文章,英语作文在英语里是很重要的哦,肯定是要多花点时间的,参考一下,有需要的可以收藏起来哦
英语优秀文章1
今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
在即将决定究竟是得克萨斯州州长布什还是副总统戈尔入主白宫的关键时刻,美国首都华盛顿的一家主要报刊《华盛顿邮报》也时时在发表与诸如此类打击政敌的行动有关的报导,里面用到了这样一个习惯用语:out on a limb。Limb这个词有一种意思是树木的枝干。
想象一下有个人爬上了树,又攀到了伸出老远的枝干上。他高高地悬在半空中,进退两难,上不去又下不来,out on a limb原先就是描绘这种尴尬处境的。
当然,习惯用语out on a limb是作比喻用的。
例句-1:Bush's camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn't prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can't keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.
他说:布什的阵营声称,副总统戈尔有夸大自己以往成就的倾向,《华盛顿邮报》因而提醒戈尔:要是常为说了些无法证实的话而处境尴尬,就会有损他的形象。候选人时而也会因为作了空头保证而陷于为难的境地。一个常见的例子是总统候选人提出减税保证,然而在国会尚未通过立法授权减税之前,总统是无法减税的。
这段话说到了夸大自己的成就或者无法兑现诺言都会使人陷于为难的境地,而习惯用语out on a limb意思就是陷于尴尬处境。
《华盛顿邮报》的评论文章在规劝总统候选人切忌夸大个人功绩的时候还用到了一个习惯用语:gild the lily。Gild是镀金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清纯美丽的百合花,所以gild the lily从字面意思来看就是“给百合花镀金”,把东西镀金固然能使它更为华丽美观,但是也不能一概而论。
比方说,如果在一朵盛开的百合花上镀金,掩盖了它自然美的本来面目,那岂不是画蛇添足多此一举吗?这就是gild the lily这个习惯用语的出典。
这个习惯用语流行至今虽然只有两百来年,但是它的渊源还可以追溯到更久远的年代。莎士比亚在1600年前后写作的《约翰王》里曾经这样说,给百合花涂漆抹粉既"wasteful"又"ridiculous"。
换句话说,给百合花涂上金粉是“多此一举并荒谬绝伦的”。莎翁的这句名言引发了后人的共鸣。有些人还这样说:Let's take the gilding off the lily。Gilding是覆盖物体的那层镀金。这句话实在的含义是要去除虚饰假象,还其本来面目。
我们再听听gild the lily这个习惯用语怎样应用在有关2000年大选的评论文章里。注意这段话里用上了今天学的两个习惯用语,out on a limb和gild the lily,体会一下它们各有什么含义:
例句-2:These days it's dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent's side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.
这整段话是说:如今对候选人构成危险的做法是公开发表言论为自己脸上贴金,炫耀自己的生活,张扬本人的政治观点,或者卖弄个人成就。不论是跟他对立的一方还是新闻界都在等待时机核查他的声言是否和事实相符,并随时准备揭发他们所能找到的任何不实事求是的地方。
这段话里的习惯用语gild the lily意思是弄巧成拙,作徒劳无益的虚饰。在2000年的大选中这样的例子比比皆是。对立阵营都在不遗余力地挖掘政敌的错话和失误,一旦找到就如获至宝,立刻送上报刊的头版头条,所以候选人可真得谨慎,never go out on a limb or gild the lily.
英语优秀文章2
今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。
然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是:lame duck。Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。
鸭子走路原来就一摇一摆,行动不怎么利索,更何况是一只跛脚的鸭子呢?这样说来你也许已经能猜出几分lame duck指处在什么境地的人了:一定指那种能力有限行动不力的人。
不错,说得更具体一些,在1910年之前lame duck是用来描述那种还不起欠账或者无力承担债务的人,也可以指一架飞不了的飞机或者一艘开不动的船只;而从1910年前后起lame duck被转用到政界,专指争取连任时落选但还没有卸任的政府官员。
这样的lame duck往往大势已去,不再能呼风唤雨了,一旦任期届满就得卸任回家。当然lame duck也被用来说即将结束第二任期的美国总统,因为美国宪法规定连任两届的总统不能再次竞选下一任总统职位。例如,克林顿总统已经连任了两届总统,就不能在2000年大选中再次参选。他在2001年一月二十号任期届满时就得离任,而他离任前就是个十足的lame duck。
可想而知,即将下台的官员行使职权的范围越来越小,正象一只跛脚的鸭子,走不快又飞不动。好,我们听个例子好好体会lame duck指什么样的人。这段话描述一名州长,在争取连任的竞选中被打败落选了。
例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before the man who beat him is sworn in. But he knows he's a lame duck with nothing left to do except pack up his papers and his personal effects and start looking for something else to do to earn a living.
他说:我们的州长还有八个星期的任期,到时候挫败他的对手就会宣誓就职。然而现任州长明白自己已经是个即将下台而无能为力的人了;他目前所能做的只是收拾自己的文件,打点个人物品,并且开始寻找谋生的出路。
这段话里的a lame duck显然指即将卸任而职能有限的官员。
究竟lame ducks即将面临什么样的光景呢?他们当然是各奔前程,但是至少有一部分lame ducks会碰上这样的运气:golden parachute。Parachute是降落伞,那么golden parachute就是黄金般的降落伞了。新闻界常用golden parachute来说某些lame ducks碰上的好运。是什么样的运气呢?我们听个例子来领会。这段话说的是一位落选的众议员。
例句-2:He had held office for 14 years and had been an influential member of the House Agriculture Committee, but finally lost the election. Nevertheless, in a month he found a golden parachute: he was named as a partner in a Washington law firm representing farm organizations dealing with government agencies involved with programs that affect American farmers.
他说:那位前众议员任职十四年,而且是众议院农业委员会一名颇有影响力的成员,但是他落选了。然而仅一个月后他就被聘任为华盛顿一家法律师事务所的合伙人。这家法律事务所专门代表农场组织和开展与美国农场主有关的方案的那些政府机构打交道。
刚才说过这位前众议员曾经是众议院农业委员会内举足轻重的人物。他失去众议院席位不久就得到律师事务所聘任,而这家法律事务所正是代表农场主和开展农业方案的政府机构打交道的。这对这位前众议员说来是轻车熟路,正可以发挥自己原有的影响力。
这样看来这位众议员虽然下台,但是他的前程该是平稳无忧的。所以这段话里说:he found a golden parachute, 是指官员虽然从政坛高位上下台,但是由于原有的势力,他的前程和生活都安然无忧,正好象张着一顶金光灿灿的降落伞平平稳稳地作软着陆一样。
英语优秀文章阅读参考相关文章:
1.优秀英文文章