考研英语翻译怎么才能拿高分
说到考研英语,让大多数同学头疼的就是考研英语翻译了。考研英语翻译是10分,占了考研英语的十分之一,怎么才能拿高分?下面就是学习啦小编给大家整理的AAAA,希望对你有用!
考研英语翻译高分方法
1.搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
2.理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
3.搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
4.明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
5.一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
6.语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
7.注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。做考研英语翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
8.留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
9.注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
10.成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合。
考研英语翻译如何复习
第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)
第二,掌握英、汉语言差异
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
第四,多做练习
俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
考研英语翻译的五种练习方法
第一,坚持,坚持什么?坚持每天模考。
考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。
第二,坚持,要坚持自己改自己的译文。
模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。
第三,坚持,坚持分析错误。
分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。
第四,坚持,坚持每天做精读,或者是精译。
做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。
第五,坚持,需要适当坚持模考一下。
一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。
最后,考生坚持以上五种做法,在考研翻译上必能取得成果。而对于考研考试来说,坚持也是最好的老师。只要肯坚持不懈,一定会取得考研成功的。
猜你喜欢:
2.考研英语怎么学习
5.考研英语翻译方法