新闻标题翻译论文
新闻标题是新闻的重要组成部分。下文是学习啦小编为大家整理的关于新闻标题翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!
新闻标题翻译论文篇1
网络新闻标题翻译初探
【摘 要】为了让世界了解中国。国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。网络新闻标题作为新闻的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英语网络新闻标题的特点,并据此提出其翻译略。
【关键词】网络;新闻;标题;翻译
一、引言
作为一种全新而高效的新闻形式,网络新闻突破了时间空间的限制,具有内容的海量性,形式的多样性等特点,与传统媒体相比拥有不可比拟的传播优势,在对外新闻报道中发挥着越来越重要的作用。然而受现阶段各种条件所限,目前网络英语新闻稿件多为传统媒体或中文网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者最先看到的可能只是新闻的标题,通过点击标题这一链接才能读到相应的报道。在网络新闻稿件翻译时,我们第一个需要处理的难点就是标题的翻译。出彩的标题就成了整个新闻翻译成功的关键。
二、英语网络标题的特点
网络新闻标题作为标题的一种形式与传统新闻标题当然有共同之处,如都要吸引读者,必须是对新闻的要点的概括,并且反应消息的主要内容,然而网络新闻标题作为标题的特殊形式,由于网络媒体的限制,其呈现出一些与报纸等传统媒介标题的不同,具体体现在以下几个方面.
1、吸引眼球。关于标题的重要性,历来就有“题好文一半”,标题就是新闻的“眼睛”。但是对于网络新闻而言,标题尤其重要,由于网络阅读的特殊性,2010年美国皮尤研究中心卓越新闻项目的数据显示,平均一名网络新闻读者停留在一个新闻网站的时间只有3分4秒。想从众多新闻中脱颖而出靠的就是出众的标题。同样一篇新闻,标题如果平淡无奇,就不会有读者关注,而标题设计的很出众的话,点击率会蜂拥而至。
2、简明扼要。标题必须言简意赅:善于省略,做到简洁明快,又清晰易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般来说,英语新闻标题字数要控制在10字之内,字符数在60以内。另外,在标题中我们经常看到一些缩略词,如forex(foreign exchange); Int’l(international);Gov't(government)。究其原因,其一简短的标题能节省网页空间和读者阅读时间。其二搜索引擎的特性也决定标题要简明扼要。标题太长的话,很容易引起歧义。
3、语法要求可以放宽。为达到简短概要,标题对语法要求并不严格,如标题可以是短语,未必是完整的句子,如“Boat on fire, 97 rescued”(China.org.cn, 2013.4.19);另外,表示时间的介词“on”,非实意动词如“is, are, was, has been”等都可以省略。最后为了减少字符数,尽量用阿拉伯数字。新闻标题翻译时,时态与一般翻译有一定差异。对于刚刚发生的事情和客观事实,为了强调信息的实效性和客观性,多用一般现在时。如Man dies in blaze in Londonderry's Waterside area(BBC,2013.4.20);Beijing closely monitoring bird flu virus(China.org.cn, 2013.4.2)等。
4、独立存在。传统纸媒新闻中,标题同副标题,图片可以产生互动,读者也可看到导语。但在网络新闻中,读者看到的可能只有标题、标题和图片或标题和摘要。这就要求翻译标题时,要保证标题能独立存在,不能依赖于导语、新闻内容以及图表。
三、翻译策略
从字符数来讲,汉语明显占优势,因为每个英语字母都算一个字符。所以标题直译很少见。常见的是汉语标题的“深加工”。当然成功的标题翻译可能会用到一种或多种下面提到的翻译方法。
1、删减。国内新闻标题是面向国内读者编写的,这就要求译者在翻译时必须充分考虑到国内国外读者不同的文化知识和阅读心理,采用“内外有别”的原则。对他们可能不熟悉的内容、文化背景知识以及不符合国外读者阅读习惯的表达方式进行删减。
“百家姓”排行榜刷新 “王”取代“李”成第一大姓氏
‘Wang’tops Chinese surnames
“百家姓”为典型的中国特色词汇,完整翻译必费很多口舌,所以被删除。另外为求简洁,“李”也被省去。译文对原标题大刀阔斧,剔除修饰词汇,只把最主要、最精华的信息提炼出来。
2、巧用修辞。网络新闻标题的主色调仍然是朴实简洁。但不可否认,巧用修辞可以使网络标题变得新奇生动,富有美感。增强标题语言的表达力和吸引力。如下例:
福建林业厅因向归真堂“活熊取胆”颁许可证被起诉
Bear bile industry gets bitten
汉语标题信息全但略显冗长,相比之下英语标题简短,用词简单,显得短而有力,富有动感和美感。这很大一部分得益于修辞的灵活运用。不仅用到头韵(bear, bile, bitten)而且还用到比喻,活熊取胆“被咬”,语言生动不说,还吊足了读者的胃口。
3、创译。翻译历来讲究“忠实”,但是由于英汉网络标题的差异和网络新闻标题的特殊性,譬如网络这一媒体对标题的各种限制。网络新闻标题翻译注定是一种“背叛”。但是换个角度讲,正式文字表面的“背叛”才能换来真正的“忠诚”。只有标题新颖别致才能带来点击率,新闻翻译才会达到其最终目的。因此,创译的例子在网络新闻标题翻译俯首皆是。
剩男报告:全国剩男超1100万人 北京剩男比例位列第六
Romance proves elusive for many
对比原文与译文,原文被改的可谓是“面目全非”,但译者大胆的创译避开了直译可能造成的冗长译文,用诗意般的标题代替原文客观全面的描述,与原文可以说有异曲同工之妙。当然这“创译”是“忠实的再创造”,不能因过度强调点击率,随心所欲、无中生有进行漫无止境的“乱创”,否则导致题文不符,失去读者的信任。
4、适当使用疑问句。读者访问网站阅读新闻就为获取信息,我们如果从读者的角度出发,考虑读者想得到什么信息,想解答自己的什么疑问,然后根据这些疑问设计为疑问句,往往能收到很好的效果。
Boston, and the world, asks: Why?
网络新闻标题如果疑问句,读者的好奇心马上会被激发,如在笔者收集到的CNN有关波士顿马拉松恐怖袭击报道中,高达1/3的报道用到了疑问句,如Motives?;What next?;Boston, and the world, asks: Why?等等。
5、大胆采用“第二标题”。网络新闻标题要短,但是短就意味着信息量不足。但是现代读者希望在尽可能短的时间里获取尽量多的新闻信息。信息量打了折扣的标题无法让读者一看标题就能马上知晓报道的大致内容和报道的新闻价值所在。为了解决这一矛盾,我们可以借鉴西方网络新闻标题的撰写方法。
新闻标题翻译论文篇2
浅谈英语新闻标题翻译技巧
摘要:新闻标题是新闻的重要组成部分。翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多的精妙之处,一不小心就会从眼皮底下溜过去。为了更好地通过新闻观望世界,我们可从五方面对英语新闻的标题翻译技巧进行分析。
关键词:英语;新闻标题;翻译技巧
在英语新闻中,标题被视作报道全文的窗口,为了吸引读者的眼球,编辑常常运用各种修辞手段来凸显新闻标题的魅力,这就给英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,以汉语形式再现原标题的意义和风格。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,特别是要透过字面理解其深层意义,领悟其妙处;忠实于原意的情况下发挥汉语特点,提高译文可读性;考虑文化的差异,注意译文的可接受性和读者的接受能力,准确理解标题。所以,新闻翻译工作者要非常熟悉英语国家的国家历史、文化典故和时代背景。在翻译时,翻译者应充分考虑语言文化背景的差异性,兼顾到汉语的表达习惯,用同样精炼的汉语表达出原新闻标题的独特和精妙,让读者感受到异曲同工之效。
一、直译或基本直译
直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定。如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,可以采用直译或基本直译。如:
Children of mothers over 40’ are healthier and more intelligent
40岁以后生育的小孩身体更棒智商更高
Australianbillionaire to build Titanic II
澳大利亚富豪将建“泰坦尼克2号”
以上新闻标题属于直译或基本直译,既如实地表达了原文,又很好理解,显得非常自然流畅。
二、意译
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,与作者意图相违背,或者不符合汉语的表达习惯,易引起国内读者的误解,可根据情况适当采用意译,如:
Trove from al-Qaida leader’s compound declassified
拉登绝密信件公布曾计划暗杀奥巴马
By Their Colors You Show Know Them
欧洲色彩时尚
三、采用翻译权衡手法
由于中西方思维习惯的差异,所以英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到这种差异所带来的影响,对国内读者可能不太熟悉的相关信息、文化背景知识以及异于国内读者阅读习惯的表达方式应进行必要的变通,不妨根据英语新闻标题的字面意思,结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:
1.增词
英语新闻标题有两个特点:用词少;重点强调某一内容。故此,其新闻标题一般精炼简短。汉语新闻标题则与之相反:用词相对较多;追求全面。所以,在进行英语新闻标题的汉译工作时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,更易于为国内读者接受。如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
在美国,许多旅行社会为亚洲国家的情侣专门推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。此举受到很多日本情侣的青睐,大家都赶往美国体验教堂婚礼的情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。读者只需略知西方文化习俗,就都知道,“I do”已成为西方人在教堂里举行婚礼的代名词。所以如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性,拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
2.减词
减词最主要是为了达到语言的简练和关键信息的突出。当然,减也不是随意减,而是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词或省略标题中的次要信息。如:
Hooked on shopping?(Blame it on your mum!) It’s all in the
genes after all
女人爱购物 都是基因惹的祸
Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)
透过心智之窗
四、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题引人注意,不仅在于其简洁精炼,还在于编者使用的各种修辞技巧。这些技巧既有效地传递出一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,如果英语标题中蕴含了某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后国内读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色,从而让译文读者与原文读者享受同等的阅读感受。如:
1.典故:Pay or Decay
要么付费,要么消亡
此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”,来自于莎士比亚的名剧《王子复仇记》。直指目前的热点,表明了自己的观点。若是大学要获得真正自由并持续发展,多数学生就必须交付学费。
2.押韵:After the Booms Everything Is Gloom
繁荣好景不再,萧条接因而来
原文标题的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”,达到了同样押韵的效果,并且一气呵成,国内读者读来朗朗上口。
五、灵活处理修辞差异
如果原文修辞特点译成汉语以后,国内读者产生了理解上的困难,则可以采用意译法,按内容概括出合适的译文标题,舍弃原来的英语标题,同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等恰当的修辞手段。如:
1.押韵:Desperate Need,Desperate Deed
燃眉之急 非常行动
2.押韵:US government hankers for hackers
美国政府招黑客,你来吗?
3.夸张:A Vow To Zip His Lips
誓将守口如瓶
精彩的英文新闻标题能够使人过目不忘,好的新闻标题的汉译同样能使国内读者眼前一亮,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果充分利用作为报道全文的窗口――标题,以汉语形式再现原标题的意义和风格,由此揭示新闻的主要内容,那么国内读者也能更好地观望世界,了解世界。
参考文献:
[1]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者,2005(9).
[2]刘金凤.英语新闻标题汉译探析[N].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2008.
[3]黎秀石,王宗炎.英美报刊选读[M].湖南教育出版社,1992.
[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.