学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英语相关>

关于英语的论文

斯娃分享

  专业英语是大学英语的后续课程,也是提高21世纪大学生专业英语水平的关键。下面是小编为大家整理的关于英语的论文,供大家参考。

  关于英语的论文范文一:商务英语专业人才需求调研报告

  摘要:目前,商务英语人才受到中国社会的强烈需求,几乎所有的高职院校都设有商务英语专业,但商务英语专业的毕业生就业情况却不容乐观。本文通过采用问卷调查、走访等调查方法,对用人单位和商务英语专业毕业生进行访谈,研究商务英语专业市场人才需求的状况,总结出商务英语专业毕业生的就业岗位群,并对如何培养商务英语人才提出了相应的建议。

  论文关键词:商务英语,人才需求,调查

    自中国入世以来,众多的外国企业在中国寻求发展机会,而中国的企业在商业外贸领域获得了长足的发展。从事对外贸易的企业数目大量增加,大批中小企业、民营企业、制造业企业、国内零售企业大规模入盟外贸行业,从而产生了更多的涉外就业岗位。使得国际商贸人才尤其是具有扎实英语语言功底、熟练掌握语言技能和交际能力,又通晓国际经贸知识和规范的商务英语人才受到企业单位的青睐。

    但同时,由于社会对商务英语人才的强烈需求,促使商务英语专业越来越热,几乎所有的高职院校都设有商务英语专业。在严峻的就业形势下,如何使商务英语专业学生更符合市场的需求,是我们面临的重要课题。在这种环境下,企业与人才培养单位之间的相互沟通和交流变得十分重要。为了进一步了解市场对商务英语专业人才的具体要求,尤其是企业对高职院校商务英语人才的需求,通过教师的企业挂职锻炼、走访企业、毕业生,发放调查问卷,了解企业对人才的需求,以及准确把握商务英语专业在社会的就业岗位群,商务英语专业毕业生具备的能力,以此改进我们的教学大纲和人才培养方案。

    二 调查情况描述

    本次调研采取了个人访谈(电话访谈和走访),问卷调查和现场考察相结合的方式,对相关企业、本校毕业生进行了调研。通过对毕业生的跟踪调查,了解本校毕业生现在的就业情况和在岗的工作状况,并对本专业的培养模式和专业设置提出意见;通过对用人单位的调研,一方面了解他们对毕业生的满意度,另一方面也获得用人单位对该专业员工的要求以及对该专业人才培养模式的建议。同时,采取了网络调研的方式,通过在江苏人事人才网,搜索与商务英语专业相关的招聘岗位,尤其是以“外贸”为关键词,调查从事外贸类工作岗位的人才需求。

    三 岗位需求分析

    通过调查了解,商务英语专业的适用职业岗位(群)主要分布如下:

    岗位(群)一:在对外经贸企业或有进出口经营权的企业从事对外贸易业务活动;

    岗位(群)二:在有进出口经营权的企业从事跟单、制单、报检和自理报关业务;

    岗位(群)三:在对外经贸企业从事专职制单的单证员工作;

    岗位(群)四:在外资企业、外经贸企业从事秘书、文员、营销策划及管理工作。

    岗位(群)五:在社会培训机构从事英语教学、涉外接待工作。

    四 关于调查的分析

    (一)对毕业生调查问卷的分析

    1.涉及到找工作的问题,大多数毕业生认为只要努力,有准备,总有机会的。由此可以表明:商务英语专业的毕业生需求还是比较大的,就业前景十分广泛。

    2.开始从事外贸行业的大学生,不要过分追求工资的高低,先给自己创造实践机会,获得经验比较重要。

    3.大部分的毕业生认为自己可以胜任这样的工作,并在工作中不断的学习进步。

    4.毕业生根据他们现在的工作状况也对我们的教学提出了意见和建议。在工作中,他们发现英语口语很重要,但是在校期间,他们锻炼的似乎有些少,这让他们稍许有些后悔。同时一些专业课程如外贸函电、国际贸易实务知识在他们的实际工作中可以体现出竞争优势。

    5.毕业生认为自己的人际沟通能力、社交礼仪和办公自动化使用在工作中作用也很重要。

    (二) 对企业调查问卷的分析

    1.用人单位对商务英语专业学生的专业知识与专业技能要求比较高,不仅熟练掌握对外贸易的基本流程,掌握基本的贸易理论、基本的国际贸易法规及相关的商务知识,运用理论的能力,分析解决问题的能力,具体业务操作的能力,同时应具备良好的个人素质。

    2.英语为商务服务,特别是口语表达能力是企业选拔人才的关键,此外,还应掌握一定的通用词汇,商务英语写作及英汉互译能力。如接听、拨打英语电话的能力;利用英语拟写信件、传真、email等的能力。

    3.当问及资格证书情况时,公司普遍认为资格证书不是很重要,但是基本的证书还是要有的,比如英语CET4证书和跟单、报关、报检等职业资格证书等。

    4.对于从事外贸行业的人员,学习第二外语有一定的必要性。

    5.企业还特别要求计算机的使用能力,掌握一定的信息技术和网络技术,能熟练运用现代化通讯工具。

    6.企业认为商务英语毕业生在实际工作中动手能力培养不足,存在眼高手低的心里,缺乏服务意识和吃苦精神。

    (三) 职位调查的分析

    1.从搜索的岗位来看,企业对招聘职位学历的要求不是很高,其中以大专学历为主,其次一些管理型的岗位,如经理和主管要求本科以上学历。虽然学历要求不高,但大多要求有工作经验。这对于应届毕业生来说,有一定难度。这是我们应该重视的一个问题。

    2.企业对招聘职位英语能力的要求,由其工作性质决定,企业普遍对英语要求较高。具体描述为:英语口语流利,能用英语与客户沟通业务进度,听说能力强。对于英语的考级要求普遍认同CET,有些职位要求CET6。

    3.企业对外贸业务员的计算机能力也提出了一定的要求,良好甚至精通,熟练操作办公软件如Office,Excel等。

    4.对于外贸行业的不同岗位,企业也提出了相应专业知识及证书的要求。如,外贸业务员要熟悉外贸环节中的各个流程,有能力进行独立的外贸实际业务操作;外贸单证员要求熟悉审证、制单、审单、交单和归档等一系列业务活动。

    5.企业对招聘员工提出的综合素质要求是企业比较重视的方面,要求更多的体现在他们的工作态度、工作能力、人际沟通等方面,体现了对非智力因素培养的重视。具体表现为:吃苦耐劳,有亲和力、自信心;做事认真负责,有责任感;很强的自学能力与创新能力;很强的心理承受能力与心理调适能力;能与各部门合作无间等等。

    五 企业对学校培养环节的意见

    从此次调查问卷可以看出,用人单位对毕业生和学校的要求都具有较强的实用性和针对性的特点,同时他们也具有很强的社会责任感,提出了很多建设性的意见和建议,归纳起来有以下几个方面:

    1. 根据企业和市场的需求确定培养目标,明确对英语、计算机等通用能力的要求;明确不同岗位的专业知识、技能和专业素质。

    2. 加强学生的口语训练,培养学生用英语进行交流和沟通的能力,特别是日常交际用语的训练。鼓励学生考取CET4、CET6证书,以及专业证书,如BEC、单证员、报关员、全国国际商务英语证书等。提高学生的商务管理技能和商务英语应用能力,为学生的事业生涯奠定基础。

    3. 提高学生的整体素质,培养思想道德好的学生。毕业生不仅要具备良好的职业能力,同时还应该有健全的人格。鼓励学生参加各种大赛等社会性活动,让学生在假期能参与一些具体实践;

    4. 学校加强与企业合作,加强实践教学环节,实现学校与企业、学生与企业的互动。学生应该从在校期间就去专业对口的公司实习,帮助自己定位,认清并发挥自身优势,为今后顺利地进行工作定位做好铺垫;或尽早安排实习,通过企业实习让学生对商务英语行业有一些感性体验,尽可能将教学内容和实际应用相结合。

    六 调查总结

  从此次调查问卷可以看出,要培养符合企业要求的毕业生,商务英语专业人才培养有待改进。不仅要求学生有较高的英语语言技能,尤其是英语口语水平,又需要学生具有较好的商务实践和商务沟通能力,同时也要注意培养学生的综合素质。这些调查结果对今后商务英语专业教学的调整和强化,是进行商务英语专业课程开发和课程设置改革的重要依据,具有宝贵的参考和实用价值。

  但是,受职业岗位、工作性质及时间等因素的制约,商务英语专业的实践教学中一些重要的专项技能训练,如单证制作、进出口业务洽谈等,很难全面实施顶岗实操。因此,完备的校内实训中心建设尤为重要。如商务谈判实训室、办公自动化软件实训室等,并配备有实训所需的各种软件和设备,辅助专业基础课程的一般技能训练、专业课程的专业技能训练、课程设计与毕业设计的综合技能训练。根据企业需求构建商务英语实训教学模式对于培养企业所需人才有重要的意义。在仿真或真实的训练场所或环境中,通过项目化的单项训练,综合训练,校外实训实习以及职业资格证书来培养具备综合商务技能的专门人才的实践模式。

  根据调查收集到的资料,通过制定详细的实训项目,根据企业提出的要求,在不同的实践项目中锻炼相应的能力。实训教学是培养学生运用所学基本知识进行工程设计,培养学生的创造能力、开发能力、独立分析和解决问题的能力,全面提高学生专业素质的重要教学环节。学生通过实训,受到良好的技能训练,能更好地适应社会的需要。因此,学校一定要加强实训教学,加强实训基地建设。同时,高等职业教育培养技术型、技能型人才,仅靠学校教育是难于实现的,还要依靠大量的社会实践,学生只有经过到企业的实习,才能真正了解企业的生产流程,熟悉企业的制度和文化,在岗位实践中受到职业素质的训练,深化专业知识和技能的学习,从根本上提高人才培养质量。要积极探索产学结合途径,加强与企业合作办学。通过工学交替、项目化合作、“订单式”培养等合作模式,使学生的职业能力得到培养和巩固。

  参考文献

  1、英语专业知识课中的密集读写任务对思辨能力的影响林岩外语界2014-10-25

  2、英语专业八级考试的反拨作用研究——对外语专家和英语学科负责人的一次调查徐倩外语界2012-06-25

  关于英语的论文范文二:国际商务英文信函翻译初探

  摘要:商务英语信函是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为,是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律的视角分析,这些记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因而,商务信函特别强调准确性和规范性,其翻译的准确性也至关重要。本文对国际商务英文信函的分类、篇章结构分析、文体特点、尤其是信函的翻译策略进行了细致的论述,旨在让读者更为准确地掌握其翻译技巧和注意事项。商务英语信函在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同。文中将美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(Dr. Eugene A·Nida)的功能对等理论应用于此类信函的翻译过程中,这为商务英语信函翻译找到了正确的理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利使用信函进行交流的目的。发掘最为合适的翻译规律和技巧,不言而喻地成为本文力图探究和解决的问题。

  论文关键词:国际商务英语信函,英汉翻译,国际贸易,功能对等

    国际商务英文信函的分类及篇章结构分析

    在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函则可分为很多大的类别:建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。

    对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不论是齐头式,缩进式,还是混合式,以及它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比较正式,风格比较严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式的信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成,在信中的先后顺序依次为:1. 信头(Letterhead),2. 案号及日期(Reference Number & Date Line),3. 收信人及封内名址(Inside Name & Address of the Addressee),4. 称呼(Salutation),5. 正文(Letter Body),6. 结尾敬语(Complimentary Close),7. 写信人公司授权及个人签名(Company’s Designation & Writer’s Signature)。

    另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中任意一项至全部的五项。这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8. 经办人(Attention Line),9. 事由或称正文标题(Subject Line),10. 附件(Enclosure), 11. 抄送(Carbon Copy),12. 附言(Postscript)。 [1]

    国际商务英文信函的文体特点

    十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨规范使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、规范、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有其信函自身的风格特征。[2]在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受。从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对于文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。

    2.1 国际商务英文信函在词汇使用方面的特点:

    首先体现的是用词的规范正式。此类信函虽有口语化的倾向,但是毕竟此信函是一种正式的公函语体。所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inform代替tell,以therefore代替so,以in respect to,in connection with 以及 with regarding to 等短语代替about,以in view of 代替简单的介词 for。其次,体现在专业性较强,表达意思较为准确。此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法,例如最为常见的L/C(信用证),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),CIF(到岸价),C.B.D.(付现提货),Proforma Invoice(形式发票),bid(递盘),counter-offer(还盘),surcharges (附加费),establishment(开证),coverage(险别),premium(保险费),underwriter(保险人)。另外,还有大量的一般性词汇的例子:例如名词document在一般语境中翻译为“文件”,而在商务信函中却是“单证”的意思;offer 在一般语境中翻译为“提议”,而在商务信函中是“报价,发盘”的意思。再例如动词quote在一般语境中翻译为“引用”,而在商务信函中意为“报价”,等等诸如此类的例子层出不穷。商务信函的功能是传递信息,使得双方贸易顺利达成。所以,国际商务英文信函的语言力求明白易懂,朴实无华,直接传意,不拖泥带水地浪费商务活动中宝贵的时间。

    2.2 此类信函在句式结构上的特点:

    在商务英文信函的撰写过程中,人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈,因此,国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息,例如使用正规完整的句式结构,其中复合句、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现,适合表达多种层次的复杂逻辑关系,进而充分完整地通过书面语体表述相互关联的意义;还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;另外,为了使句子保持平衡,或者为了强调句中的某些成分而将此部分置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式,虽然在商务信函中倒装不多见,但当在表示发函的一方随函附上某材料时,在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函;然而,撰写信函的一方若是希望另一方采取某种行动都不使用祈使句,而是以陈述句来表述自己的愿望,用陈述句表示委婉的祈使意义,尽量使收信人察觉不出生硬或者不礼貌。

    因此,商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增进友谊的开始,这样能够使得双方彼此产生好感,促进更加友好的贸易往来关系。[3]

    国际商务英文信函的翻译策略

    人们在日常的英汉互译中,常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题,尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中,对于英汉语言的准确定位是较为困难的问题。

  翻译是个过程,是由各种活动组成的一个综合过程。翻译过程,尽管步骤既有前后也有交错,但必定由五个步骤组成:一是文本阅读,二是文本理解,三是信息提取,四是译文组织,五是译文敲定。[4]有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后,我们就能够准确地再现原文的目的语。

    3.1 国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略

    国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题,并在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法并且大量使用正式词语。在翻译的过程中,我们必须首先准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保留原文中的正式用语,尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。作为译者,我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。请看下面例子中划线的部分:

    (1) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

    译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

    (2) We are looking forward to a favorable reply.

    译文:等候贵方佳音。

    (3) We would/should be grateful/pleased/appreciated if you would give us further details of Chinese leather bags.

    译文:如能告知中国皮包的其他详情,将不胜感激。

    3.2 国际商务英文信函一些特殊词的翻译

    英文中有很多词汇除了基本含义外,在特定的环境下有特定的意义,国际商务领域中也是如此。在商务英文信函中经常会出现这样的词汇,他们有其特有的专业意义。只有了解和掌握了这些特殊的词汇,才能准确地进行翻译。例如我们熟知的词汇“market”,既可以表示“市场、销路”,也能够表示“营销”和“出售”的意思。“the stock market” 意为“证券市场”,“market department”意为“营销部门”;[5]还有“confidence”在国际商务信函中就并非“信心,自信”之意了,其意义为“保密”。请看下面的实例:

    (1) According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.

    根据咱们的经验,这些个手工艺品在日本销路很好。

    (此句中market为名词“销路”之意)

    (2) Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.

    任何您所提供的信息将完全在秘密中进行,无须贵银行担负责任。(此句中confidence为名词“秘密,保密”之意)

    (3) Your claim should be referred to the insurance company.

    贵方应向保险公司提出索赔要求。(此句中claim为名词“索赔”之意,而并非“断言,声称”之意。)

    (4) At present, we cannot entertain your counter offer, as our price is quite reasonable.

    因我方价格定得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。(此句中entertain为动词“考虑”之意,并非“款待,娱乐”之意。)

    3.3 奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响

    功能对等理论是美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。

    在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。[6]奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等四个方面。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但是,国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此,翻译此类信函时一般不需要大动干戈,多数情况下对源语的结构进行直译即可。

    3.4 国际商务英文信函翻译的结构特征

    此外,任何类型的文本汉英互译过程中,我们应该密切关注的是正确理解原文的结构,在理解过程中,注意上下文的语言结构,设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此,我们应该注意其语法结构,从最基本的五种句子类型出发,剖析其句子主干,将其他的定语、状语、补语、以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。认清句子主要成分之间的逻辑关系,对于准确把握原文意思,正确地翻译出作者的本意有着十分重要的作用。例如:

    The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 此句正确的译文应该是:“收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。”这句话中the goods和contrary to our instructions 的位置较近,容易被译为“收到的货物与我们的指示不符”。在完整地分析句子结构和逻辑关系之后,发现说英语国家的人是把最重要的部分放在了最前面,而翻译为中文之后我们必须调整语序,要符合我们中文表达习惯。只要做到这一点,就一定能够确保译文的准确规范,不至于造成误译。

    结语

    国际商务英文信函重在记实,只求译文简洁、严谨、准确;确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性。对于原文中一般性的表述,翻译时应采用简明易懂的汉语进行传译,保留原文的简洁流畅。而对于日期、数量、金额等的事实细节翻译,一定不能疏忽。另外,对于原文的文体之正式性及委婉礼貌程度也应在译文中准确把握。诸如“承蒙、见告、为盼、收悉”等词汇的运用也应随时注意。

    在实际工作中,对于国际商务信函的使用者来说,将函件进行全译是不必要的,往往要求摘译即可。摘译时必须通读全文,弄清楚其中的事实,将其重要部分进行翻译,尤其是将包括时间、地点、条件、请求等条款准确地翻译出来。鉴于摘译的伸缩性较大,需要译者对其使用者的意图慎重了解,最后将函电中最重要的部分进行翻译,达到国际商务英文信函翻译实际应用的目的。

  参考文献:

  [1] 王淙. 国际商务英语函电[M]. 西安: 西安交通大学出版社, 2008

  [2] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998

  [3] 吴舒. 涉外商务翻译点摘[J]. 福建: 福州师专学报(社会科学版), 2001 (4)

  [4] 汪福祥. 英语笔译综合能力(二级)[M]. 北京:外文出版社, 2009

  [5] 张新红. 商务英语翻译(英译汉) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2006

  [6] 郭建中. 当代美国翻译理论——外国翻译理论研究丛书[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2000

关于英语的论文相关文章:

1.关于英语教学论文范文

2.英语相关论文

3.大学英语论文范文

4.关于英语翻译专业毕业论文

5.毕业论文用英语怎么说

6.有关英语翻译专业论文

    1300773