中国旅游文化学论文范文
在旅游业发达的今天,加强中国旅游文化课程建设,是深化高校旅游专业教育改革、提高旅游教学质量、培养高素质创新人才的迫切需要。下面是学习啦小编为大家整理的中国旅游文化论文,供大家参考。
中国旅游文化论文篇一:《浅谈旅游文化翻译的现状和对策》
论文导读:文化需要传播,优秀的文化会让人争相传诵,以致流芳传世,旅游文化亦如此。作为重要的对外宣传方式之一,旅游文化的传播涉及到文化的翻译。中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。
关键词:旅游,旅游文化,文化传播,翻译
文化需要传播,优秀的文化会让人争相传诵,以致流芳传世,旅游文化亦如此。作为重要的对外宣传方式之一,旅游文化的传播涉及到文化的翻译。中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。旅游文化的翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻和蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流、促进旅游业发展、在国际旅游市场竞争中打响自己的品牌、实施旅游可持续发展战略。
一、旅游与旅游文化翻译的概念。 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译,属于专业翻译,即是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行动的功能。旅游翻译涉及旅游相关的资料与所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及到社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑、艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。
而旅游文化翻译是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义。
二、我国旅游文化翻译的现状。
我国目前的旅游与旅游文化翻译现状不容乐观,国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多,存在拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等错误。此外还存在简单对应,生硬对译,信息传递不够准确、不够完整;望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误;用词错误、不规范或语句错误;过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解;粗制滥造,影响旅游地形象。由于上述旅游翻译问题,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,破坏游客的兴致甚至导致心理反感,游客无法准确了解景区、景点及旅游地的产品内容、产品特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。为此,旅游文化翻译要考虑交际意图和读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
三、旅游文化特色与翻译原则。
旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是为外国读者或游客服务的,旅游翻译是,其目的除了传播信息外,更要将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国读者或听众,吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观等产生强烈的兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。
因此,旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。旅游翻译必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。旅游材料可以看成是一种文化的载体。文化是人们通过创造活动而形成的产物,是社会历史的沉淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族特色,它包括语言知识、信仰、人生观、价值观、艺术心理、法律、道德、风俗及社会成员间的交往习惯等。自然景观大部分又含人文景观,它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。这些特点对旅游翻译提出了特殊要求,即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应,用符合译文规范和文化标准的语言形式表达原文的意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。笔者认为,翻译的本质是传达意义,译语应在语言维、文化维、语用维、交际维等与原语保持高度一致。文化作为翻译意义传递的难点,译者应平衡双语的文化,以目标语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。为此,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责,尽可能消除文化误译,填补文化空缺。
四、旅游文化翻译的策略。
文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游翻译蕴涵的文化因素给旅游文化翻译带来很大的困难。旅游翻译是一种文化解码,光有语言的对比和转换是不够的,还要注意在语音、词汇、语法和段落等语篇层面上的文化。由于文化差异极可能导致旅游文化交际的障碍。旅游文化翻译以传播中国文化,吸引游客,促进中国旅游业发展为宗旨,旅游文化翻译特有的文体特点和表达方式要求译者必须准确理解原文意图,顾及译文读者的认知,选用读者喜闻乐见的语言形式恰当表达原作内容。对于旅游文化翻译中的文化问题,应根据情况灵活处理,决不可跟着原文亦步亦趋,做到增减有度,进退中绳,娴熟自如地对译文灵活处理,以成功实现译文在译语文化环境中所要达到的预期效果。
旅游文化翻译应顺应语言使用的语境,根据不同的任务性质,重视读者与译文,在透彻消化、理解原文的前提下,考虑中西文化差异,对文化词汇和信息要有很强的文化敏感性,动态选择合适的语言表达方式,本着以文化翻译为取向,以译文为重点的翻译原则,弄清楚译文的目的、意图与效果。译者可以发挥译语优势,灵活变通,采用不同的翻译策略,例如全译、摘译、改译、提要增删、解释、增加、类比、删减、释义、改写,也可以是直译、意译,或归化、异化,或是这些翻译手段的综合,因事制宜,以增加译文的可读性和可接受性,使译文在传播文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,以期达到传达旅游文化信息、宣传中国文化的翻译目的:传递文化,发展吸引游客,发展经济,尽可能传递旅游“呼唤功能”的意境美、诙谐美、简约美、形式美等审美效果。
旅游文化翻译不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟。中外文化有着天壤之别,各民族人民的历史、文化、风情绚丽多彩,在翻译过程中,让外国游客在欣赏我国名山大川之余,更能领略到悠久的历史文化,加深他们对中华民族五千年文明史的认知和了解,是每一位翻译工作者应为之努力的。在传达原文信息的前提下,注意译文的可接受性,营造一个和谐的、易于沟通的旅游环境,使旅游翻译更好地为宣传中华民族、弘扬中华文化服务。随着中国与各国的交往的增加,商务旅游、会议旅游、出境旅游等的市场更为广阔,这种跨文化旅游要求旅游业加速培养熟悉国际惯例、国际规则的复合型人才,不断地提高综合素质,提高旅游产品的市场竞争力与可持续发展,以适应国际旅游市场发展的趋势。
参考文献:
1、赖余. 健谈旅游资料的英译〔J〕. 中国翻译, 1986,(1):23-25。
2、陈普. 也旅游资料的翻译。中国翻译,1987,(3): 36
3、冯庆华. 使用翻译教程(增订本)〔M〕. 上海:上海外语教育出版社,2002
4、陈刚. 跨文化意思-导游词译者必备〔J〕. 中国翻译。2002,(2),38-40
5、刘慧敏,杨寿康. 从文化角度看旅游资料的英译〔J〕.中国翻译, 1996,(5): 10-14
中国旅游文化论文篇二:《试谈提升甘肃旅游文化竞争力》
甘肃旅游文化竞争力的提升对于促进甘肃旅游业的发展,转变甘肃经济发展方式,提高甘肃经济发展能力具有重要的战略和和现实意义。本课题的研究目的在于从宏观上把握当前甘肃省发展旅游业所面临的状况,在分析制约甘肃旅游资源开发因素的基础上提出进一步开发甘肃旅游资源的对策,并提出开发的重点。
一、甘肃旅游资源的现状分析
总得来看甘肃的旅游资源开发状况主要表现为:
(一)旅游资源开发初步展开。甘肃旅游资源开发的空间布局,已经在全省地域范围内初步展开,基本形成了旅游产品和线路开发的雏形。甘肃是多民族聚居区,甘南族风情、河州回族风情、东乡风情、肃南裕固族风情等吸引着全世界的游客,拉卜楞寺、桑科草原、莲花山花儿会、马蹄寺等已成为甘肃旅游的名牌项目。更值得全世界游人及专家学者关注的是以敦煌莫高窟为代表的上古文明遗址及秦安大地湾、临洮马家窑等早期人类文明遗迹,它们为甘肃旅游增添了无穷的神秘色彩和文化内涵。
(二)旅游资源开发严重不足。尽管改革开放以来,甘肃旅游资源的开发所取得成绩是显著的,但毋庸讳言,从甘肃旅游资源的开发利用水平来看,仍处于较低的初级阶段。据甘肃省旅游局的有关调查表明,全省已知旅游资源总量约为1000处,而目前进入国际、国内旅游市场经营利用者大约只有150处,初步进入开发状态或实施规划行为者大约200 处,说明目前仍未引起注意还处于未开发或未实施规划状态的资源区(点)数量大约为650 处左右。三种状态所占甘肃已知旅游资源总量的比例分别约为15 %、20 %与65 %。显然,甘肃作为一个旅游资源的大省,其资源优势远未得以充分发挥,也就不可能形成相应的旅游经济优势。
二、进一步开发甘肃旅游资源的对策分析
(一)转变思想观念,以科学发展观为指导
可持续发展观是既能满足当今的需要,而又不以牺牲今后世世代代自身需要为代价的发展观。因此,我们主张保护与发展并举,同时强调“寓保护于发展,以发展求保护”,其中保护是核心,是基础,因为要以保护历史文化的真实遗存为前提,把抢救、维修濒危遗产放在第一位,在此基础上借助于文化遗产发展经济。以著名的丝绸之路旅游线路为例,丝绸之路全长7000多公里,在甘肃境内有1600多公里,甘肃占到了将近四分之一的长度。甘肃的丝绸之路是丝绸之路必经之地,在其他地方都有一些叉,在张掖这个地方,是唯一的通道。这条线路,如果从东往西走,就连接了甘肃的天水、平凉、兰州、武威、张掖、酒泉、嘉峪关、敦煌,一共8个中国优秀旅游城市。我们大家可以看到,东方雕塑馆麦积山、华夏民族人文始祖伏羲庙,还有万里长征新起点嘉峪关的关城,世界文化遗产莫高窟和鸣沙山、月牙泉等一批世界级的旅游景点,也可以欣赏到森林、草原、大漠、戈壁、冰川、雪峰等独特的风光,特别是河西走廊,南边是八百多公里长的祁连山,北边是大沙漠,中间是戈壁和良田,层次非常清晰。在甘肃的旅游文化发展中,如果充分借助这些优秀的历史文化资源开发甘肃省的特色旅游,必然会提升旅游的竞争力,促进旅游的发展。
(二)加大政策和资金的投入力度
甘肃的旅游业要在未来有大的发展,真正成为本省国民经济的支柱产业,还必须为加速旅游资源开发和促进旅游经济发展,多方采取以下有效措施:一,通过科学的策划宣传,重塑甘肃旅游在国际、国内市场的形象;同时还应加快国际化进程,高标准建设旅游基础设施和公共服务设施,全面提升服务水平,推动敦煌旅游产业和城市功能的升级换代;打造与中亚、西亚地区直至欧洲各国“政策、道路、贸易、货币、民心”五通的丝绸之路国际知名旅游目的地。二,加大对旅游的投入和政策倾斜(最好设立政府专项旅游发展基金) ,抓住国家经济发展向中西部转移和全省产业结构必须重大调整的两大契机,建设具有较强竞争力的旅游上市公司和龙头企业,打造一批旅游与文化等其他产业融合发展的优势产业集群,整合提升旅游产品体系和购物消费体系,为本身的旅游发展搭建旅游产业发展合作平台;三,依靠市场融资,包括招商引资(通过出台甘肃旅游资源开发优惠政策,吸引国外资金、国内企业和个人资金,投资开发甘肃旅游资源)和发行股票或债券(通过成立有关开发投资公司,发行股票、债券解决旅游资源开发资金)。
(三)整合现有的旅游资源,开辟精品旅游线路
在甘肃15 万km2 的土地上,各地市都有比较丰富的旅游资源。目前在开发上存在着各地市各自为政、随意开发、低档次开发、重复开发、甚至滥开发的现象。要彻底改变这一现状,在甘肃旅游资源的开发中,一定要全省一盘棋,整合资源,开发出若干条精品旅游线路。以这样不仅可以提高旅游资源的利用效率,而且还可以形成规模集群效应,降低开发成本。例如: 甘肃山河雄奇,历史悠久,文化灿烂,是华夏民族古文明的发祥地之一。由于甘肃地形狭长,横跨多个湿度带,因而自然景观极为独特,既有长河落日、大漠孤烟,又有高山密林、冰川雪原,也有水乡风光及万里草原。由于古丝绸之路和黄河在境内蜿蜓曲折,悠久的历史孕育出了灿烂的丝路文化和优美的黄河风情,伏羲庙、麦积山、崆峒山、莲花山等均因为优美的自然风光和深厚的文化积淀而成为全国知名的风景点。
(四)加强宣传力度,提高知名度。众所周知,一个地区旅游业的发展,一靠资源,二靠宣传。而目前,甘肃省大部分地区对旅游资源宣传工作做的不好或投入不足,这很大程度上制约了甘肃旅游业的发展。因此,提升旅游的竞争力,必须要加大宣传力度,以甘肃的民族风俗为例,以兰州往南走,到临夏回族自治州和甘南藏族自治州,可以看到亚洲最美的玛曲草原风光,还有浓郁的回族、藏族的民俗风情,还有我们世界上最大的藏传佛教学府拉卜楞寺。只要加大宣传力度,让人们充分了解到民族风情之美,就可以提高人们对甘肃民族文化的认知度,进而提升其发展能力。
三、小结
总之甘肃旅游文化竞争力的提升是需要多方面综合发展的,在旅游文化的发展中,必须要转变发展观念,加大对旅游的投入力度。同时,还要加强旅游宣传,加强基础建设,从而提升甘肃省旅游文化发展的竞争力,促进旅游业的发展。
>>>下一页更多精彩的“中国旅游文化论文”