政府工作报告德语翻译(3)
不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积223万公顷,新建改建农村公路23万公里。新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。
DieIndustriestruktur wurde tatkräftig reguliert. Mit konzentriertenKräften wurden neue Elemente für dasWachstum herausgebildet, die beschleunigte Entwicklung derDienstleistungswirtschaft gefördert und die Entwicklung derneuen Industrien von strategischer Bedeutung, beispielsweise des mobilenInternets, der integrierten Schaltungen, der Anlagefertigung mit hohemtechnologischem Niveau und der durch neue Energien angetriebenenKraftfahrzeuge, unterstützt. Die Onlinefinanzgeschäfte tratenschlagartig auf den Plan, neue Kommerzformen wie elektronischer Handel, Logistikund Expresslieferung wuchsen rapide, zahlreiche innovationsfreudige Macherlegten ihre Talente an den Tag und die Industrie der kulturellen Ideenfindungnahm einen Aufschwung. Gleichzeitig wurden die überschüssigenProduktionskapazitäten weiter aufgelöst und in15 Schwerpunktbranchen wie Eisen und Stahl sowie Zement wurden die Aufgaben desJahres für das Ausscheiden der rückständigenProduktionskapazitäten fristgerecht erfüllt. DerKampf gegen Smog wurde verstärkt und die Kennziffern derAussonderung von Kraftfahrzeugen mit gelber Umweltplakette sowie Alt- undGebrauchtwagen wurden übererfüllt.
大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。
Der Aufbauder Infrastruktur und die koordinierte Entwicklung verschiedener Regionenwurden vorangetrieben. Die koordinierte Entwicklung der StädteBeijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, der Aufbau der Wirtschaftsregionentlang dem Jangtse zeitigten wichtige Fortschritte. Neu gebauteEisenbahnlinien mit einer Länge von 8427 Kilometer wurdendem Verkehr übergeben, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken,die in Betrieb genommen wurden, erreichten 16 000 Kilometer und machten über 60% derHochgeschwindigkeitsbahnstrecken der Welt aus. Die Autobahnen, die dem Verkehrübergebenwurden, erreichten 112 000 Kilometer. Der Aufbau von Wasserstraße,Luftfahrt und Pipeline wurde weiter intensiviert. Die Umgestaltung derElektrizitätsnetze auf dem Land wurde sicheren Schrittesvorangebracht. Über 780 Millionen Haushalte hattenBreitbandanschluss. Durch viele Jahre der Anstrengungen wurde derWassertransfer im Projekt der ersten Phase für diezentrale Route der Wasserleitung von Süd- nach Nordchina offiziell inBetrieb genommen, dadurch wurden den Hunderten Millionen Menschen entlang derWasserleitung Vorteile gebracht.
推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。宽带用户超过7.8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。
DieStrategie der innovationsgetragenen Entwicklung wurde durchgeführt. Mitkonzentrierten Kräften wurden die Wege für die zügigeUmwandlung von wissenschaftlichen und technischen Forschungsergebnissen inreale Produktivkräfte gestaltet und die Anwendungsbereiche derpolitischen Maßnahme zum Pilotversuch mit der sttlichenZhongguancun-Modellzone für selbstständigeInnovationen wurden ausgebaut. Der Zugang zu wissenschaftlich-technischenRessourcen sowie die gemeinsame Teilhabe an diesen wurden gefördert unddie innovative Vitalität von Wissenschaftlern undTechnikern wurde ständig zur Entfaltung gebracht. Neue Durchbrüche wurdenin wichtigen wissenschaftlichen Forschungsprojekten wie dem Supercomputing, demProjekt zur Erkundung des Mondes und der Satellitenanwendung erzielt. Die vonunserem Land selbst entwickelten Regionaljets absolvierten erfolgreiche Flüge.
实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,我国自主研制的支线客机飞上蓝天。
Viertens wurde das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerungdicht und fest geknüpft und das Wohlergehen der Bevölkerung gefördert. Wirhielten daran fest, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, steigerten denFinanzeinsatz für die Lebenshaltung der Bevölkerungkontinuierlich, garantierten die grundlegende Absicherung, behaupteten dieentscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerungund bauten relevante Systeme und Mechanismen auf. Obwohl sich das Wachstum derFinanzeinnahmen verlangsamte und sich der Druck der Finanzausgaben vergrößerte,betrug der Anteil der Finanzausgaben aus dem Haushalt für dieLebenshaltung der Bevölkerung mehr als 70%.
四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
Die Beschäftigungund die Sozialabsicherung wurden verstärkt. Die Politik zur Förderungder Beschäftigung wurde vervollkommnet und der Plan derAnleitung der Hochschulabsolventen und -studenten zur Existenzgründungwurde eingeführt. Die Beschäftigungder Hochschulabsolventen erhöhte sich bei der Beibehaltungder Stabilität. Das System der Grundrentenversicherung für dieStadt- und Landbewohner wurde vereinheitlicht und die Grundrenten der Rentnervon Unternehmen wurden ein weiteres Mal um 10% gesteigert. ImWohnungsbauprojekt für sozial Bedürftige unddurchschnittlich Verdienende wurde der Bau von 7,4 Millionen Wohnungen begonnenund 5,11 Millionen Wohnungen wurden im Wesentlichen fertig gestellt. Umfassendwurde das System der vorläufigen Hilfeleistung für Notfälleeingerichtet. Die Normen für die Absicherung desExistenzminimums stiegen in den Städten und auf dem Land jeweilsum 9,97% und 14,1%. Die Normen für die finanzielle Unterstützung unddie Lebensunterhaltszuschüsse fürZielgruppen der bevorzugten Behandlung wie behinderte Armeeangehörige,Familienangehörige revolutionärer Märtyrer undalte demobilisierte Soldaten wurden um mehr als 20% gesteigert.
加强就业和社会保障。完善就业促进政策,推出创业引领计划,高校毕业生就业稳中有升。统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程740万套,基本建成511万套。全面建立临时救助制度,城乡低保标准分别提高9.97%和14.1%,残疾军人、烈属和老复员军人等优抚对象抚恤和生活补助标准提高20%以上。
DieFairness im Bildungswesen wurde weiter gefördert. Inden armen Gebieten wurde der Aufbau der Schulen, die sich in der Durchführung derallgemeinen Schulpflicht als leistungsschwach erwiesen, verstärkt. DasNiveau der finanziellen Unterstützung für Schüler undStudenten aus einkommensschwachen Familien wurde erhöht und dieNormen der finanziellen Unterstützung durch stlicheStudiendarlehen wurden in großem Maßegesteigert. Für die Berufsschulbildung der Sekundarstufe wurdedie Politik für Schulgelderlass und finanzielle Subvention aufdrei Jahre verlängert. Für die allgemeine Schulpflichtwurde die Politik der Einschulung ohne Aufnahmeprüfung undin der Nähe von Wohnstätten durchgeführt. In 28Provinzen wurde den zugezogenen Kindern der bäuerlichenWanderarbeiter ermöglicht, an deren Arbeitsort an derHochschulaufnahmeprüfung teilzunehmen. Die Anzahl der Schüler ausden armen ländlichen Gebieten, die von denSchwerpunkthochschulen aufgenommen wurden, stieg zwei Jahre hintereinander um über 10%.Durch Bemühungen überstieg der Anteil derFinanzausgaben aus dem Haushalt für das Bildungswesen im ganzenLand am Bruttoinlandsprodukt 4%.
继续促进教育公平。加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。中等职业学校免学费补助政策扩大到三年。实行义务教育免试就近入学政策,28个省份实现了农民工随迁子女在流入地参加高考。贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。经过努力,全国财政性教育经费支出占国内生产总值比例超过4%。
DieEntwicklung der Reform der Medizin, der Arzneimittelversorgung und derGesundheitsfürsorge wurde tief greifend vorangetrieben. DiePilotversuche mit der Versicherung gegen schwere Krankheiten für Stadt-und Landbewohner dehnten sich auf alle Provinzen aus. Das System desRettungsdienstes für Notfälle wurde im Großen undGanzen gegründet und der Abdeckungsbereich der Absicherung dermedizinischen Behandlung für das ganze Volk überstieg95%. Die umfassende Reform wurde bei den Einrichtungen für Medizinund Gesundheitsfürsorge auf der Basisebene vertieft undschrittweise wurden die medizinischen Dienstleistungsnetze auf Kreis-, Gemeinde-und Dorfebene vervollkommnet. Die Pilotversuche mit der Reform von öffentlichenKrankenhäusern dehnten sich auf mehr als 1300 Kreise undStädte auf der Kreisebene aus.
深入推进医药卫生改革发展。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份,疾病应急救助制度基本建立,全民医保覆盖面超过95%。基层医疗卫生机构综合改革深化,县乡村服务网络逐步完善。公立医院改革试点县市达到1300多个。
DasKulturwesen und die Kulturwirtschaft entwickelten sich aktiv. Der Aufbau derwichtigen Kulturprojekte, die dem Volk Vorteile gewähren,wurde vorangetrieben und das Projekt bezüglich desRundfunk- und Fernsehanschlusses in jedem Dorf wurde auf eine neue Stufegehoben und dadurch wurde jedem Haushalt dieser Anschluss ermöglicht.Die Strategie der vorzüglichen kulturellen und künstlerischenMarkenprodukte wurde durchgeführt und das moderne kulturelleMarktsystem wurde vervollkommnet. Die Aktivitäten derBevölkerung zur Körperertüchtigungentfalteten sich schwungvoll und die Olympischen Jugend-Sommerspiele wurden inNanjing erfolgreich ausgerichtet.
积极发展文化事业和文化产业。推动重大文化惠民项目建设,广播电视“村村通”工程向“户户通”升级。实施文艺精品战略,完善现代文化市场体系。群众健身活动蓬勃开展,成功举办南京青奥会。
Fünftens wurde die Verwaltung der Gesellschafterneuert sowie die Harmonie und Stabilität wurdengefördert. Wirbegegneten Naturkatastrophen und unerwarteten Zwischenfällenangemessen, legten gesellschaftliche Widersprüchegeordnet bei, etablierten und vervollständigtendie Mechanismen, verstärkten von Grund auf dieVorbeugung, gewährleisteten die Lebenssicherheit der Bevölkerungund hielten eine gute gesellschaftliche Ordnung aufrecht.
五是创新社会治理,促进和谐稳定。我们妥善应对自然灾害和突发事件,有序化解社会矛盾,建立健全机制,强化源头防范,保障人民生命安全,维护良好的社会秩序。
Im vorigenJahr ereigneten sich stärkere Erdbeben in Ludian,Jinggu und anderen Gebieten der Provinz Yunnan. Wir entfalteten rechtzeitig undhocheffizient den Kampf gegen das Erdbeben, führten dieUnterstützung der Erdbebengeschädigten durchund trieben die Wiederherstellung und den Wiederaufbau nach dem Erdbebenreibungslos voran. Wir leisteten Afrika aktiv Hilfe im Kampf gegen dieEbola-Epidemie und verhüteten und kontrollierteneffektiv deren Einschleppen. Außerdem intensivierten wir dieArbeit der Sicherheit in der Produktion, so dass die Gesamtzahl der Unfälle, dieZahl der schweren undäußerstschweren Unfälle sowie der Unfälle inSchwerpunktbranchen ständig sanken. GegenNahrungsverunreinigung gingen wir mit aller Schärfe vorund die Lage der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln blieb insgesamtstabil.
去年云南鲁甸、景谷等地发生较强地震,我们及时高效展开抗震救灾,灾后恢复重建顺利推进。积极援非抗击埃博拉疫情,有效防控疫情输入。加强安全生产工作,事故总量、重特大事故、重点行业事故持续下降。着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Wirtrieben tatkräftig die gesetzesgemäßeRegierungsführung voran. Der Stsrat hat dem StändigenAusschuss des Nationalen Volkskongresses 15 Gesetzesvorlagen, darunter dieGesetzesvorlageüber die Lebensmittelsicherheit, zur Ausarbeitungbzw. Revision vorgelegt und 38 administrative Verordnungen sowie Vorschriftenwie Provisorische Vorschriften über die Bekanntmachung vonInformationenüber Unternehmen ausgearbeitet bzw. revidiert. Wirtrieben die Bekanntgabe von Verwaltungsangelegenheiten tief gehend voran undholten weitgehend und in verschiedenen Formen in der Gesellschaft die Meinungenüber wichtige Entscheidungen und die Politik derRegierung ein. Die dritte nationale gesamtwirtschaftliche Erhebung wurdevollendet. Das Arbeitssystem für die Behandlung von brieflichoder mündlich vorgebrachten Beschwerden wurde reformiert.Der Umfang der Rechtshilfeleistung wurde von der am Existenzminimum lebendenMenschengruppe auf die einkommensschwachen Bevölkerungsteileausgedehnt. Der Aufbau der Wohnviertel in Stadt und Land wurde verstärkt unddie direkte Registrierung der gesellschaftlichen Organisationen in vierKategorien wie z. B. der Branchenvereinigung und der Handelskammer wurderealisiert. Die verschiedenartigen Verbrechen wurden rigoros bekämpft, dieumfassende Regelung der öffentlichen Sicherheit wurdeverstärkt und die Sicherheit des Ses sowie die öffentlicheSicherheit wurden gewahrt.
我们大力推进依法行政,国务院提请全国人大会制定修订食品安全法等法律15件,制定修订企业信息公示暂行条例等行政法规38件。政务公开深入推进,政府重大决策和政策以多种形式向社会广泛征求意见。完成第三次全国经济普查。改革信访工作制度。法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体。加强城乡社区建设,行业协会商会等四类社会组织实现直接登记。严厉打击各类犯罪活动,强化社会治安综合治理,维护了国家安全和公共安全。
Wirsetzten den Geist der „Acht Bestimmungen desZentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engenVerbindung mit den Volksmassen“ mit Strenge durch undkorrigierten unablässig den Formalismus, Bürokratismusund Hedonismus sowie die Extravaganz. Die „Drei-Punkte-Regelung“desStsrates wurde streng durchgeführt und der Bau von Gebäuden derRegierungen, der Stellenplan der Regierungsorgane und der öffentlichenInstitutionen sowie die Ausgaben für Dienstreisen ins Ausland bzw.über das chinesische Festland hinaus, dieAnschaffung von Dienstwagen und deren Betriebskosten sowie dienstliche Empfänge wurdeneffektiv unter Kontrolle gebracht. Die Verwaltungsaufsicht und die Kontrolledurch Rechnungsprüfung wurden intensiviert. Der Aufbau desArbeitsstils der Partei und einer integren Regierung sowie der Kampf gegen dieKorruption wurden vorangetrieben, disziplin- und gesetzwidrige Fälle wurdenernsthaft ermittelt und geahndet und eine Anzahl von korrupten Elementen wurdegebührend bestraft.
我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。严格执行国务院“约法三章”,政府性楼堂馆所、机关事业单位人员编制、“三公”经费得到有效控制。加大行政监察和审计监督力度,推进党风廉政建设和反腐败斗争,严肃查处违纪违法案件,一批腐败分子得到应有惩处。
Wir habendie Umsetzung von wichtigen politischen Maßnahmenenergisch angepackt und die Ermahnung zur und Aufsicht über dieDurchführung gewissenhaft entfaltet. Zur Evaluationwurde die Drittseite und zur Bewertung die Öffentlichkeitherangezogen und ein langfristiger Mechanismus aufgebaut, dadurch wurden dieArbeiten energisch vorangetrieben.
我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。
Im vorigenJahr wurden bei der außenpolitischen Arbeit große Erfolgeerzielt. Stspräsident Xi Jinping und andere führendePersönlichkeiten des Sttes besuchten verschiedene Länder undbeteiligten sich an wichtigen Aktivitäten wie dem G-20-Gipfel, demGipfeltreffen der BRICS-Sten, der Gipfelkonferenz der ShanghaierKooperationsorganisation, der Reihe der ostasiatischen Kooperationskonferenzenführender Politiker, dem Asien-Europa-Gipfel, demWeltwirtschaftsforum in Davos usw. Die 22. Informelle APEC-Gipfelkonferenz, das4. Gipfeltreffen der Konferenz für Interaktion undvertrauensbildende Maßnahmen in Asien sowie das Bo’ao-Asienforumwurden erfolgreich in unserem Land veranstaltet. Wir nahmen aktiv an dem Aufbaumultilateraler Mechanismen und der Ausarbeitung der internationalen Regelnteil. Die auf Großmächte bezogene Diplomatie erfuhrbei Beibehaltung der Stabilität eine Weiterentwicklung, dieDiplomatie in Bezug auf die umliegenden Länder schufeine neue Situation, die Kooperation mit anderen Entwicklungsländernerzielte neue Fortschritte und die Wirtschaftsdiplomatie hatte bemerkenswerteErfolge zu verzeichnen. Wir trieben den Aufbau des WirtschaftsgürtelsSeidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21.Jahrhunderts voran, trafen die Vorbereitungen für dieErrichtung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank und gründeten denSeidenstraßen-Fonds. Die Kontakte und Kooperation unseresLandes mit den anderen Ländern gestalten sich immerenger und die Rolle Chinas als verantwortungsbewusstes großes Landkommt auf der internationalen Bühne zunehmend zur Entfaltung.
一年来,外交工作成果丰硕。主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。