学习啦>实用范文>报告总结>工作报告>

政府工作报告德语翻译(2)

琢妤分享

  政府工作报告德语翻译篇3

  Verehrte Abgeordnete!

  Jetzterstatte ich im Namen des Stsrates der Tagung den Tätigkeitsberichtder Regierung und bitte Sie, diesen Bericht zu prüfen, undich bitte die Mitglieder des Landeskomitees der PolitischenKonsultativkonferenz des Chinesischen Volkes um ihre Stellungnahme.

  各位代表:‍

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

  I. Rückblick auf die Arbeit im Jahr 2014

  一、2014年工作回顾

  Imvergangenen Jahr war die Entwicklung unseres Landes mit dem komplizierten undernsthaften internationalen und inländischen Umfeld konfrontiert.Die Wiederbelebung der globalen Wirtschaft war schwierig und kurvenreich. Diewichtigen Volkswirtschaften zeigten unterschiedliche Entwicklungstendenzen. DerAbwärtsdruck der inländischenWirtschaft vergrößerte sich kontinuierlich undmannigfaltige Schwierigkeiten sowie Herausforderungen waren miteinanderverflochten. Unter der starken Führung des Zentralkomitees derPartei mit Genossen Xi Jinping als Generalsekretär zog dieBevölkerung aller Nationalitäten desganzen Landes am gleichen Strang, überwand Schwierigkeiten, löste Schlüsselprobleme,erfüllte die Hauptziele und -aufgaben des ganzenJahres für die wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, unternahm bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einerGesellschaft mit bescheidenem Wohlstand solide Schritte, realisierte für dieumfassende Vertiefung der Reform einen guten Anfang, trat einen neuen Vormarschfür das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßenVerwaltung des Stes an und erzielte neue Fortschritte bei der umfassendenstrengen Führung der Parteimitglieder.

  过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。在以同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面建成小康社会迈出坚实步伐,全面深化改革实现良好开局,全面依法治国开启新征程,全面从严治党取得新进展。

  Imvergangenen Jahr entwickelten sich die Wirtschaft und Gesellschaft unseresLandes im Großen und Ganzen stabil und bei der Beibehaltung derStabilität wurden Fortschritte erzielt. DasHauptkennzeichen der Stabilität ist, dass die Wirtschaft ineinem rationalen Spielraum ablief. Die Wachstumsrate war stabil und dasBruttoinlandsprodukt betrug 63,6 Billionen Yuan, was eine Zunahme um 7,4% gegenüber demVorjahr bedeutet, und das nahm eine führende Position unter denwichtigen Wirtschaften der Welt ein. Die Beschäftigungslagewar stabil und die Zahl der Beschäftigten erhöhte sichin den Städten um 13,22 Millionen und der Zuwachs war höher als imVorjahr. Die Preise waren stabil, dabei lag die Wachstumsrate derKonsumentenpreise bei 2%. Das Hauptkennzeichen für dieFortschritte besteht darin, dass sich die Koordiniertheit und die Nachhaltigkeitder Entwicklung verstärkten. Die Wirtschaftsstruktur erfuhr eine neueOptimierung. Die Getreideproduktion erreichte 1,21 Billionen Jin (1 Jin = 500Gramm). Der Beitrag des Konsums zum Wirtschaftswachstum erhöhte sichum drei Prozentpunkte und erreichte 51,2%, der Anteil des Zuwachswertes desDienstleistungssektors stieg von 46,9% auf 48,2% an und neue Industrien, neueGeschäftsformen sowie neue Handelsmodelle entstandenunaufhörlich in großer Zahl.Das Wirtschaftswachstum in den zentralen und westlichen Gebieten war höher alsdas in den östlichen Gebieten. Die Qualität derEntwicklung wurde erneut erhöht. Dabei stiegen die Einnahmendes allgemeinen öffentlichen Haushaltes um 8,6%, der Anteil derAusgaben für Forschung, Experimente und Entwicklung amBruttoinlandsprodukt überstieg 2%, die Intensität desEnergieverbrauchs sank um 4,8%, was die größte Senkungseit Jahren bedeutet. Das Leben des Volkes erfuhr neue Verbesserungen. Das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung im ganzen Land stiegreal um 8%, was höher als das Wirtschaftswachstum ist; das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Landbewohner erhöhte sichreal um 9,2% und damit schneller als das der Stadtbewohner. Die Zahl der Armenauf dem Land wurde um 12,32 Millionen gesenkt und das Problem des sichergelieferten Trinkwassers für mehr als 66 MillionenLandbewohner wurde gelöst. Die Zahl der Touristen, diein die außerhalb des chinesischen Festlandes liegendenRegionen reisten, betrug mehr als 100 Millionen. Bei der Reform und Öffnungwurden neue Durchbrüche erzielt. Eine Reihe von Schwerpunktaufgabender umfassenden Vertiefung der Reform wurde in Angriff genommen und das Zielder derzeitigen Regierung, die Zahl der Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung um einDrittel zu reduzieren, wurde vorzeitig verwirklicht. All diese Leistungenwurden wirklich nicht leicht erzielt und sind ein konzentrierter Ausdruck deshingebungsvollen und fleißigen Einsatzes der Bevölkerungaller Nationalitäten des ganzen Landes. Sie festigen unsereZuversicht und Entschlossenheit, mutig vorwärts zuschreiten.

  一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。经济结构有新的优化,粮食产量达到6.07亿吨,消费对经济增长的贡献率上升3个百分点,达到51.2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2%,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;农村贫困人口减少1232万人;6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过1亿人次。改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。

  Imvergangenen Jahr waren die Schwierigkeiten und Herausforderungen größer alserwartet. Wir traten den Schwierigkeiten entgegen und leisteten hauptsächlichfolgende Arbeiten.

  过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。

  Erstens wurde die zielgerichtete Steuerung auf der Basis derSteuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einemrationalen Spielraum durchgeführt und das stabile Wirtschaftswachstum wurdebeibehalten. Angesichts des sich vergrößernden Abwärtsdrucksin der Wirtschaft bewahrten wir strategisch feste Haltung und stabilisiertendie makroökonomische Politik. Statt Maßnahmen zurkurzfristigen starken Stimulation zu treffen, erneuerten wir weiter dieGedankengänge sowie die Art und Weise der makroökonomischenSteuerung und setzten die zielgerichtete Steuerung durch. Wir entfalteten dieVitalität, machten die Unzulänglichkeitenwett und verstärkten die Realwirtschaft. Wir bekamen die obereund untere Grenze des rationalen Spielraums des Wirtschaftsablaufs in denGriff, packten die hervorstechenden Widersprüche undstrukturbedingten Probleme in der Entwicklung an, setzten gezielt die Politikum, visierten die zentralen Zielpunkte an und setzten die Kraft zweckdienlichein. Wir entwickelten Triebkräfte aus der Förderungder Reform, gewannen Impulse aus der Regulierung der Wirtschaftsstruktur,erhielten Potenziale aus der Gewährung von Vorteilen für dieLebenshaltung der Bevölkerung, erhöhtensowohl die Nachtfrage auf dem Markt als auch die effektiven Angebote underreichten durch Anstrengungen, dass die Wirtschaft bei der Regulierung undOptimierung ihrer Struktur das Wachstum nicht verliert.

  一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。

  Dieproaktive Finanzpolitik und die besonnene und sichere Geldpolitik wurdeneffektiv praktiziert. Die gezielten Steuerermäßigungenund die allgemeinen Gebührenermäßigungen für dieUnternehmen wurden durchgeführt. Der Durchführungsumfangder Politik, die einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen Steuervergünstigungengewährt, wurde ausgebaut und die Pilotversuche, stattder Gewerbesteuer die Mehrwertsteuer zu erheben, wurden erweitert. Das Tempoder Finanzausgaben wurde erhöht und die Effizienz aus demBestand an brachliegenden Geldmitteln aktiv erzielt. Geldpolitische Instrumentewurden flexibel angewendet. Wir ergriffen die Maßnahmen wieSenkung des Mindestreservesatzes für die bestimmten Bedingungenentsprechenden Geschäftsbanken, zielgerichtete Wiederkreditvergabe undasymmetrische Senkung der Zinssätze für Einlagenund Kredite und intensivierten damit die Unterstützung derschwachen Kettenglieder in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichenEntwicklung. Das Wachstum der Kreditvergabe an einen geringen Gewinn erzielendeKleinunternehmen und der Kreditvergabe an die Landwirtschaft, die ländlichenGebiete und die Bauern war jeweils um 4,2 und um 0,7 Prozentpunkte höher alsdas Wachstum der allgemeinen Kreditvergabe. Gleichzeitig vervollkommneten wirdie Kontrolle und Verwaltung des Finanzwesens und behaupteten die entscheidendeLinie der Verhinderung der regionalen und systemischen Risiken.

  有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、“三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点。同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。

  Zweitens wurden die Reform und Öffnung vertieft und die Vitalität der Entwicklung der Wirtschaft sowie der Gesellschaftentfacht. Angesichts der institutionellen undmechanismusbezogenen Hindernisse für die Entwicklung entfaltetenwir durch die umfassende Vertiefung der Reform die Vitalität desMarktes und traten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaftentgegen. Dabei knackten wir viele harte Nüsse undtrieben die Reform des Wirtschaftssystems, der politischen Struktur, desKultursystems und des Sozialsystems sowie des Systems der ökologischenZivilisation allseitig voran.

  二是深化改革开放,激发经济社会发展活力。针对束缚发展的体制机制障碍,我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

  Die Reformin Schwerpunktbereichen wurde in solider Weise vorangebracht. Der Gesamtplanzur Vertiefung der Reform des Finanz- und Steuersystems wurde ausgearbeitet unddurchgeführt und wichtige Fortschritte wurden bei derReform des Budgetverwaltungssystems und des Steuersystems erzielt. Die Zahl derProjekte für zweckgebundene Transferzahlungen wurde um mehrals ein Drittel dem Vorjahr gegenüber reduziert, der Anteil derallgemeinen Transferzahlungen erweitert und die Verwaltung der Schulden derLokalregierungen verstärkt. Die Bandbreite desFloatens der Zinssätze für Einlagen und desWechselkurses wurde vergrößert und neue Schritte wurdenbei den Pilotversuchen mit den Privatbanken unternommen. Der Pilotversuch mitder Kooperation für Aktienhandel zwischen Börsen inShanghai und Hongkong wurde in Angriff genommen. Die Bereiche der Verwendungder Devisenreserven und Geldmittel der Versicherungsgesellschaften wurdenerweitert. Die Preisreformen in den Bereichen wie Energie, Verkehr,Umweltschutz und Telekommunikation wurden beschleunigt. Die Reformen desSystems der Finanzmittelverwaltung von Projekten fürWissenschaft und Technik, der Aufnahme von Schülern undStudenten durch Prüfungen, der Haushaltsregistrierung sowie derRentenversicherung für die Regierungsorgane und dieöffentlichenInstitutionen wurden in Gang gesetzt.

  扎实推动重点改革。制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少1/3以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。

  Alsgewichtige Aufgabe haben wir weiter die Reform zur Verschlankung der Verwaltungund Dezentralisierung sowie zur Verbindung der Lockerung und Kontrolle durchgeführt. Dieverschiedenen Abteilungen des Strates haben im ganzen Jahr 246 Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung aufgehobenbzw. den untergeordneten Stellen übertragen. 29 Gegenstände derBewertung der Erfüllung von verbindlichen Normen, der Auswahl undAuszeichnung fortschrittlicher Institutionen und Personen sowie 149 Gegenstände derAnerkennung und Beglaubigung der beruflichen Qualifikation wurden abgeschafft.Die Verzeichnisse von Investitionsprojekten wurden erneut überarbeitetund der Umfang ihrer Bestätigung wurde erheblichverkleinert. Mit konzentrierten Kräften reformierten wir dasSystem der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten. Die Zahl der neuregistrierten Hauptträger des Marktes erreichte 12,93 Millionen,darunter stieg die Zahl der neu registrierten Unternehmen um 45,9%, und einneuer Trend zur Existenzgründung bildete sich heraus. DasWachstumstempo der Wirtschaft verlangsamte sich, aber die Zahl der neuen Beschäftigtensank nicht, sondern erhöhte sich, was die riesigeWirkungskraft der Reform und das unerschöpflichePotenzial des Marktes an den Tag legte.

  继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

  Mit der Öffnungnach außen wurden die Reform und Entwicklung gefördert. DerUmfang der Pilot-Freihandelszone in Shanghai wurde ausgedehnt und neuePilot-Freihandelszonen wurden in den Provinzen Guangdong und Fujian sowie derStadt Tianjin gegründet. Der Export wurde stabilisiert, der Importgesteigert und der Anteil des Exports am internationalen Markt weiter erhöht. Diereal genutzten Direktinvestitionen der auswärtigenKaufleute beliefen sich auf 119,6 Milliarden US-Dollar und rangierten weltweitauf dem 1. Platz; die Direktinvestitionen im Ausland betrugen 102,9 MilliardenUS-Dollar und entwickelten sich im gleichen Schritt mit der Nutzung auswärtigerInvestitionen. Die Freihandelszone zwischen China und Island und dieFreihandelszone zwischen China und der Schweiz wurden gestartet sowie dieVerhandlungen über Freihandelszonen zwischen China und Südkorea undzwischen China und Australien mit substanziellen Ergebnissen abgeschlossen. DieZusammenarbeit mit dem Ausland erzielte in Bereichen wie Eisenbahn, Elektrizität, Erdöl undErdgas sowie Telekommunikation wichtige Erfolge, die chinesischen technischenAnlagen gelangen mit großen Schritten auf deninternationalen Markt und finden weltweite Anwendung.

  以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。

  Drittens wurde die Intensität derRegulierung der Wirtschaftsstruktur erhöht und dasEntwicklungspotenzial gestärkt. Angesichts derhervorstechenden strukturbezogenen Widersprüchehandelten wir aktiv, unterstützten manche Industrien, schränktenandere ein, verrichteten eine Vielzahl von Arbeiten, die nicht nur für dieGegenwart dringend notwendig sind, sondern auch langfristige Vorteile bieten,und konsolidierten die Grundlage der Entwicklung der Wirtschaft und derGesellschaft.

  三是加大结构调整力度,增强发展后劲。在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。

  DieLandwirtschaft wurde als Grundlage ständig gefestigt. Die Politik,gemäß der die Landwirtschaft verstärkt undder Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und denBauern Vergünstigungen gewährt sowieden Bauern der Erwerb von Reichtum ermöglicht werden, wurdeintensiviert. Eine kontinuierliche Erhöhung der Getreideproduktion inelf aufeinander folgenden Jahren wurde realisiert und das Einkommen der Bauernwuchs schnell in fünf aufeinander folgenden Jahren. Die umfassendeProduktionskapazität der Landwirtschaft wurde sicheren Schrittes erhöht, dasNiveau der Agrarwissenschaft und -technik sowie der landwirtschaftlichenMechanisierung erhöhte sich kontinuierlich und der Aufbau derwichtigen Wasserbauprojekte wurde beschleunigt. Die Fläche desAckerlandes mit wassersparenden Bewässerungsanlagen nahm um 33,45Millionen Mu (1 Mu = 1/15 Hektar) zu und die Landstraßen miteiner gesamten Länge von 230 000 Kilometern wurden neu bzw.umgebaut. Eine neue Runde der Wiederbenutzung des Ackerlandes für dieForst- und Graswirtschaft wurde in Angriff genommen. Die Bestätigung undRegistrierung der Rechte auf Bodennutzung sowie die Vergabe der Urkunden wurdenin den ländlichen Gebieten geordnet durchgeführt. DieHauptträger der Bewirtschaftung neuen Typs in derLandwirtschaft entwickelten sich beschleunigt.

下一页更多关于政府工作报告德语翻译

1900301