学习啦>在线阅读>文章阅读>爱情文章>

经典爱情文章英文短篇(2)

晏付分享

  经典爱情文章英文短篇篇2:咖啡加盐

  They met with each other at a party, she was so young and beautiful, with many pursuers after her, while he was just an ordinary man. At the end of the party, he invited her to have coffee with him, which was to her great surprise, however, out of politeness, she accepted his invivation.

  他和她相识在一个宴会上,那时的她年轻美丽,身边有很多的追求者,而他却是一个很普通的人因此,身边当宴会结束,他邀请她一块去喝咖啡的时候,她很吃惊,然而,出于礼貌,她还是答应。

  Sitting in a nice cafe and not knowing what to talk about, they both felt very embarrassed, all she had in her mind was to end the date and go home.

  坐在咖啡馆里,两个人之间的气氛很是尴尬,没有什么话题,她只想尽快结束,好回去。

  When the waitress served them the coffee, he asked her to bring him some salt, telling the waitress that he had the habit of putting salt in the coffee. Stunned by his queer action, everyone in the cafe, including her, focused their eyes on him, which made him turn red. Soon the waitress gave him the salt, and he put in the salt and took sips.

  但是当小姐把咖啡端上来的时候,他却突然说:“麻烦你拿点盐过来,我喝咖啡习惯放点盐”,当时,她都愣了,小姐也愣了,大家的目光都集中到了他身上,以至于他的脸都红了。小姐把盐拿过来了,他放了点进去,慢慢地喝着。

  Her curiosity aroused, she asked, "How come such a habit?" He hesitated for a while before replying in a word-after-word way, "When I was a little kid, we lived by the seashore and I used to indulge myself in the sea. Every time there came the ocean wave, the sea water would found its way into my mouth, which was bitter and salty. I have been away from my family for a long time and I am missing it, and coffee with salt can remind me of the taste of the seawater and bring me closer to my hometown.

  她是好奇心很重的女子,于是很好奇地问他:“你为什么要加盐呢?”,他沉默了一会,很慢的几乎是一字一顿地说:“小时候,我家住在海边,我老是在海里泡着,海浪打过来,海水涌进嘴里,又苦又咸。我已经很久没回家了,非常想家,咖啡里加盐,就算是想家的一种表现吧,以把距离拉近一点。”

  All of a sudden, she was touched by the man, for it was the first time for her to hear a man telling her of his longings for home. In her eyes, a man with homesickness must be a domestic man, who will surely love his family. She had an urge to confide to him, about her hometown thousands of miles away. The cold and embarrassing atmosphere melted away for the time, and they talked for quite a while. That night, she agreed to let him walk her home.

  她突然被打动了,因为,这是她第一次听到男人在她面前说想家,她认为,想家的男人必定是顾家的男人,而顾家的男人必定是爱家的男人。她忽然有一种倾诉的欲望,跟他说起了她远在千里之外的故乡,冷冰冰的气氛渐渐变得融洽起来,两个人聊了很久,并且,她没有拒绝他送她回家。

  After that special night, they dated frequently. She gradually got to know that he was a nice man, being magnanimous, attentive and considerate, which were the essential qualities she thought a remarkable man should possess. Deep down, she felt lucky for accepting his first invitation out of politeness, otherwise, she would have missed such a remarkable man. They later dated with each other in almost all the cafes in the city, where she would always take the lead to tell the waiter to get him some salt.

  再以后,两个人频繁地约会,她发现他实际上是一个很好的男人,大度,细心,体贴,符合她所欣赏的所有的优秀男人应该具有的特性她暗自庆幸,幸亏当时的礼貌,才没有和他擦肩而过)她带他去遍了城里的每家咖啡馆,每次都是她说:“请拿些盐来好吗?我的朋友喜欢咖啡里加盐”

  As all the fairy tales go, the princess and the prince get married and lead a happy life ever since. And the story would have ended with the husband passing away after 40 years of happy life, nothing special if it were not for the letter the husband left for her.

  再后来,就像童话书里所写的一样,“王子和公主结婚了,从此过着幸福的生活。”他们确实过得很幸福,而且一过就是40多年,直到他前不久得病去世故事似乎要结束了,如果没有那封信的话。

  The letter was written before his death, "My dearest, please forgive me for my cheating you all the time. Do you still remember our first date in the cafe? You know, the atmosphere was not very pleasant, and I was feeling terrible and nervous. I meant to ask the waitress to bring me the sugar, which came out to be the salt. I actually didn't go for the salt, but I had to go on with the mistake, which sparked your curiosity.

  那封信是他临终前写的,写给她的:“原谅我一直都欺骗了你,还记得第一次请你喝咖啡吗?当时气氛差极了,我很难受,也很紧张,我本想叫服务员拿糖来的,不知怎么想的,竟然对小姐说拿些盐来,其实我不加盐的,当时既然说出来了,只好将错就错了。没想到竞然引起了你的好奇心。

  I had no other choice but to make up the story I told you, which 1 had no idea would made me drink coffee with salt for the rest of my life. I didn't yield to my impulse to tell you the truth several times, because I didn't want to get you upset, I was even more afraid of you leaving me for that. I am relieved now, for I'm dying, and people all forgive the dying, right? I have been endowed with the greatest happiness in the world for marring you, and if I had a second life, I would choose you to be my wife again. There is only one thing I want to make sure, that is, I would never drink coffee with salt anymore, you never know how bitter it is!"

  没办法只好临场编了这个故事,这一下,让我喝了半辈子加盐的咖啡.有好多次,我都想告诉你,可我怕你会生气,更怕你会因此离开我……现在我终于不怕了,因为我就要死了,死人总是很容易被原谅的,对不对?今生得到你是我最大的幸福,如果有来生,我还希望能娶到你,只是,我可不想再喝加盐的咖啡了,你不知道,那味道有多难喝。”

  She was shocked by the letter, with the feeling of being cheated. However, he would never know how strong her desire was to let him know that, she was just too happy to be cheated for her whole life by someone she loved so much.

  信的内容让她吃惊,同时有一种被骗的感觉。然而,他不知道,她多想告诉他:“她是多么高兴,自己心爱的人,为了她,能够作出这样的一生一世的欺骗……”

  经典爱情文章英文短篇篇3:Love Is Not Like Merchandise 爱情不是商品

  A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free."

  佛罗里达州的一位读者显然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。”

  This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".

  这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情, 像商品一样, 可以 “偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

  But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

  但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。

  When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

  当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。

  We tend to treat persons like goods. We even speak of the children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.

  我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。

  Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.

  我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。

  On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

  从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。

  Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

  因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。

  But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.

  但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心上人是自由地背离他的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。

  看过“经典爱情文章英文短篇”的人还看了:

1.经典爱情英文美文

2.爱情英语美文赏析

3.经典爱情美文双语

4.外国中英文经典爱情语录

5.中英文经典爱情语录

6.经典爱情英语美文摘抄

3077613