学习啦>学习英语>英语阅读>英语文摘>

优美哲理英语文章

韦彦分享

  在英语听说读写四大技能中,阅读占有极重要的地位。这是因为阅读是现代人类社会认知的最基本方法,是人们获得认知的最重要手段。下面是学习啦小编带来的优美哲理英语文章,欢迎阅读!

  优美哲理英语文章1

  仙女的新年礼物 The Fairy's New Year Gift

  The Fairy's New Year Gift 仙女的新年礼物 by Emilie Poulsson,这个故事告诉大家,时间在溜走,看似抓不着,但是他在某处记满了你此生所做的事,好事,坏事。珍惜时间,用心灵谱写自己的人生

  Two little boys were at play one day when a Fairy suddenly appeared before them and said, "I have been sent to give you New Year presents."She handed to each child a package, and in an instant was gone.

  两个小男孩有一天正在玩耍,一个仙女突然出现在他们面前,说:“有人派我来给你们送新年礼物。” 她给了他们每人一个小包裹,立刻消失了。

  Carl and Philip opened the packages and found in them two beautiful books, with pages as pure and white as the snow when it first falls.

  卡罗和非利普打开包袱,发现了两本很漂亮的书,书页纯白纯白的,象刚刚落下的雪一样。

  Many months passed and the Fairy came again to the boys. "I have brought you each another book?" said she, "and will take the first ones back to Father Time who sent them to you."

  很多个月过去了,仙女再次找到了这两个孩子。“我又给你们带来了两本书,我得把上次那两本时间老人送给你们的书带走,还给他。

  "May I not keep mine a little longer?" asked Philip. "I have hardly thought about it lately. I'd like to paint something on the last leaf that lies open."

  “我能不能再保留多一点点时间?”非利普问:“最近我都没想起它来,我想在最后一页上画点什么。”

  "No," said the Fairy; "I must take it just as it is."

  “不行。”仙女说:“我必须把它们按原样带走。”

  "I wish that I could look through mine just once," said Carl; "I have only seen one page at a time, for when the leaf turns over it sticks fast, and I can never open the book at more than one place each day."

  “我希望我能一次看完我的那一本,”卡罗说:“我每次只能看一页,因为书页一翻过,就牢牢粘在一起了,我每天只能打开一次。”

  "You shall look at your book," said the Fairy, "and Philip, at his." And she lit for them two little silver lamps, by the light of which they saw the pages as she turned them.

  “你现在可以看你的书了。”仙女说:“非力普,你可以看你的。”她为两个孩子点亮了两盏小银灯,在灯光下,孩子们看着她把书一页页翻开。

  The boys looked in wonder. Could it be that these were the same fair books she had given them a year ago? Where were the clean, white pages, as pure and beautiful as the snow when it first falls? Here was a page with ugly, black spots and scratches upon it; while the very next page showed a lovely little picture. Some pages were decorated with gold and silver and gorgeous colors, others with beautiful flowers, and still others with a rainbow of softest, most delicate brightness. Yet even on the most beautiful of the pages there were ugly blots and scratches.

  孩子们好奇地看着。这还是她上次送给他们的那两本书吗?那些像初次飘落的白雪一样洁白美丽的书页到哪里去了呢?在这一页上,有几个丑丑的黑点和歪歪扭扭的线条,在另一页上,又有一副可爱的小小图画。一些书页上,涂上了金色、银色还有其他美丽的颜色,另一些书页上,则画上了美丽的花朵和明亮的彩虹。不过,就算是最最美丽的书页上,也还是有一些小黑点和乱涂抹的线条。

  Carl and Philip looked up at the Fairy at last.

  最后,卡罗和非力普抬起头来看着仙女。

  "Who did this?" they asked. "Every page was white and fair as we opened to it; yet now there is not a single blank place in the whole book!"

  “这是谁干的呢?”他们问:“我们以前翻开的时候,每一页都是洁白洁白的,可现在,整本书里没有一页是空白的!”

  "Shall I explain some of the pictures to you?" said the Fairy, smiling at the two little boys.

  “让我来为你们解释一下其中一些画吧。”仙女对两个小男孩微笑着说。

  "See, Philip, the spray of roses blossomed on this page when you let the baby have your playthings; and this pretty bird, that looks as if it were singing with all its might, would never have been on this page if you had not tried to be kind and pleasant the other day, instead of quarreling."

  “看,非力普,当你让一个还孩子玩你的玩具的时候,这一页上就有了开放的玫瑰;而如果那天你不是努力对别人好,让人觉得愉快的话,这只可爱的小鸟就不会出现在这一页上,你看,它好象在用尽力气唱歌呢。

  "But what makes this blot?" asked Philip.

  “可,为什么会有黑点呢?”非力普问。

  "That," said the Fairy sadly; "that came when you told an untruth one day, and this when you did not mind mamma. All these blots and scratches that look so ugly, both in your book and in Carl's, were made when you were naughty. Each pretty thing in your books came on its page when you were good."

  “这个,”仙女悲哀地说,“当你们有一天说了谎,或者把妈妈的话当了耳边风,这些小黑点就出现了。当你们很淘气的时候,这些最难看的小黑点就出现了,每一次你们做得很好的时候,书里就会都一样漂亮的东西。”

  "Oh, if we could only have the books again!" said Carl and Philip.

  “如果我们能重新拥有这两本书就好了。”卡罗和非力普说。

  "That cannot be," said the Fairy. "See! they are dated for this year, and they must now go back into Father Time's bookcase, but I have brought you each a new one. Perhaps you can make these more beautiful than the others."

  “这可不行,”仙女说,“它们的这一年到头啦,现在,它们得回到时间老人的书箱里去了。但我给你们带来了两本新的。或者你们能让这两本书变得更漂亮一些。”

  So saying, she vanished, and the boys were left alone, but each held in his hand a new book open at the first page.

  说完,仙女消失了,孩子们的手里多了本在第一页翻开的书。

  And on the back of this book was written in letters of gold, "For the New Year."

  在书的背面,有几个金色的大字:“新的一年。”

  优美哲理英语文章2

  丢掉无谓的固执

  有两个贫苦的樵夫靠上山捡柴糊口,有一天,他们在山里发现两大包棉花,两人喜出望外。棉花轻且贵,当下俩人各背了一包棉花赶路回家。

  There once were two poor woodsmen who made a living by collecting woods in the mountain. One day, they happened to discover two large bag of cotton in the mountain and felt surprisingly happy. The cotton was light but valuable, so they carried it on their back and went back home.

  走着走着,其中一名樵夫眼尖,看到山路上扔着一大捆布,他就和同伴商量。扔下棉花,背布回家。他的同伴却有不同的看法,认为自己背着棉花已走了一大段,到了这里丢下棉花,岂不枉费了先前的辛苦,坚持不愿换布。发现布的樵夫则尽其所能背起布走。又走了一段路,背布的樵夫望见不远处的地上散落着数坛黄金。心想这下真的发财了,赶忙用挑柴的扁担挑黄金。他的同伴仍是不愿丢下棉花,并怀疑黄金不是真的。发现黄金的樵夫只好自己挑了两坛黄金,和背棉花的伙伴赶紧回家。

  When they were walking home, one of the woodsmen spotted a large bundle of cloth beside the road. So he discussed with his partner whether to discard the cotton and take the cloth instead. But his partner held a different view that since he had carried the cotton for such a long way, he would not change it with cloth because all his previous effort would turn out to be in vain. Therefore, the other woodsman abandoned the cotton and carried the cloth on his back. After walking for a while, the woodsman who carried the cloth spotted several jars of gold disseminated on the ground not far away. He felt so thrilled that he was going to be a wealthy man. So he gave up the cloth and used his carrying pole to carry two jars of gold, while his partner was still reluctant to abandon the cotton and wondering whether the gold was real or not.

  谁知道刚走到山下。天竟下起雨来,俩人在空旷处被淋了个透。更为不幸的是,背棉花的樵夫背上的棉花,吸饱了雨水。重得背不动,实在不得已,只能丢下一路辛苦舍不得放弃的棉花,空着手和挑金子的同伴回家去了。

  However, when they just went down to the foot of the mountain, it began to rain all of a sudden. Both of them were wet from head to toes. More unfortunately, the woodsman who carried the cotton found that his cotton had absorbed tons of water and became so heavy that he could no longer go on carrying it. Desperately, he had to abandon the cotton and went back home empty-handed with his partner carrying gold.

  在人生的每个关键时刻,谨慎地运用智慧,做最正确的选择,同时别忘了及时审视选择的角度,适时调整。要学会从各个不同的角度全面研究问题,放掉无谓的固执。冷静地用开放的心胸做正确抉择。每次正确无误的抉择将指引你走在通往成功的坦途上。

  This story implies that we should deliberately utilize our wisdom and intelligence to make the right choice in face of every critical point in our life. Meantime, we should not forget to review all the choices we have carefully and adjust our goal accordingly. We should learn to view a certain issue from different angles and avoid being stubborn. By opening your mind to the right choice, you will be guided to a smoother way to success.

  优美哲理英语文章3

  Is Here For The Sake of Other Men 人是为了别人而活着

  Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.

  我们在这个世界上的处境是奇怪的:每个人,都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么。不过有时似乎也会觉察到有某种目的。

  From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here for the sake of other men --- above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.

  但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为别人而活,最重要的是为了这些人活:他们的笑容和幸福构成了我们快乐的源泉。同时,我们活着还为了另外无数个不相识的生命,怜悯之心,将我们同他们的命运联系起来。每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的,和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西。我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安。

  To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.

  总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非。始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满活着的喜悦的理想,是善、美和真理。对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力。 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要。

    1381617