学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于长篇英语诗歌朗诵精选

韦彦分享

  在20世纪30年代,在由一些诗人组织的 读诗会 上,所展开的朗诵其目的在于探索新诗的节奏与音韵,并引发了相关的理论探讨。下面是学习啦小编带来的长篇英语诗歌朗诵,欢迎阅读!

  长篇英语诗歌朗诵精选

  红楼梦经典诗歌 林黛玉《葬花吟》

  花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;

  The blossoms fade and falling fill the air,

  Of fragrance and bright hues bereft and bare.

  Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,

  Or softly strikes against her curtained door.

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;

  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

  The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,

  Seeking some means her sorrow to express,

  Has rake in hand into the garden gone,

  Before the fallen flowers are trampled on.

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;

  Why care,Maid,where the fallen flowers blew?

  Next year ,when peach and plum-tree bloom again,

  Which of your sweet companions will remain?

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

  This spring the heartless swallow built his nest

  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.

  Next year the flowers will blossom as before,

  But swallow ,nest ,and Maid will be no more.

  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  Three hundred and three-score the year`s full tale:

  From swords of frost and from the slaughtering gale

  How can the lovely flowers long stay intact,

  Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;

  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!

  Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,

  The solitary Maid sheds many a tear,

  Which on the boughs as bloody drops appear.

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

  At twilight ,when the cuckoo sings no more,

  The Maiden with her rake goes in at door

  And lays her down between the lamplit walls,

  While a chill rain against the window falls.

  为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  I know not why my heart`s so strangely sad,

  Half grieving for the spring and yet half glad:

  Glad that it came ,grieved it so soon was spent.

  So soft it came ,so silently it went!

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

  Last night ,outside ,a mournful sound was heard:

  The spirits of the flowers and of the bird.

  But neither bird nor flowers would long delay,

  Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  天尽头,何处有香丘?

  And then I wished that I had wings to fly

  After the drifting flowers across the sky:

  Across the sky to the world`s farthest end,

  The flowers` last fragrant resting-place to find.

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;

  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  But better their remains in silk to lay

  And bury underneath the wholesome clay,

  Pure substances the pure earth to enrich,

  Than leave to soak and stink in some foul ditch.

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  Can I,that these flowers` obsequies attend,

  Divine how soon or late my life will end?

  Let others laugh flower-burial to see:

  Another year who will be burying me?

  试看春残花渐落,便是红颜老死时;

  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

  As petals drop and spring begins to fail,

  The bloom of youth,too,sickens and turns pale.

  One day,when spring has gone and youth has fled.

  The Maiden and the flowers will both be dead.

  长篇英语诗歌朗诵阅读

  Snow in the Suburbs

  Snow in the Suburbs

  by Thomas Hardy

  Every branch big with it,

  Bent every twig with it ;

  Every fork like a white web-foot;

  Every street and pavement mute:

  Some flakes have lost their way, and grope back upward, when

  Meeting those meandering down they turn and descend again.

  The palings are glued together like a wall,

  And there is no waft of wind with the fleecy fall.

  A sparrow enters the tree

  Whereon immediately

  A snow-lump thrice his own slight size

  Descends on him and showers his head and eyes.

  And overturns him

  And near inurns him,

  And lights on a nether twig, when its brush

  Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

  The steps are a blanched slope,

  Up which, with feeble hope,

  A black cat comes, wide-eyed and thin,

  And we take him in.

  郊外雪景

  --托马斯·哈代

  雪使树干变粗了,

  雪把树枝压弯了;

  一个个树杈都嵌满白雪,

  一条条街巷都人声寂灭。

  雪花迷失了路转向上飞去,

  遇到新的雪花一齐向下飘去。

  条条篱笆被雪花连成一片围墙,

  静悄悄中鹅毛大雪在飞翔。

  一只麻雀飞上了树枝,

  摇落一团团银絮,

  雪块有它的三倍大,

  朝着它的头和眼睛洒下。

  雪块冲倒了麻雀,

  几乎把它埋在雪窝。

  麻雀飞到低枝上栖歇,

  又抖落树枝上片片玉屑。

  台阶变成了白色斜坡,

  走来一支有气无力的黑猫,

  饥饿的大眼睛,骨瘦如柴,

  我们把它抱了进来。

  长篇英语诗歌朗诵学习

  The Shadow on the Stone

  by Thomas Hardy

  I went by the Druid stone

  That broods in the garden white and lone,

  And I stopped and looked at the shifting shadows

  That at some moments fall thereon

  From the tree hard by with a rhythmic swing,

  And they shaped in my imagining

  To the shade that a well-known head and shoulders

  Threw there when she was gardening.

  I thought her behind my back,

  Yea, her I long had learned to lack,

  And I said: "I am sure you are standing behind me,

  Though how do you get into this old track?"

  And there was no sound but the fall of a leaf

  As a sad response; and to keep down my grief

  I would not turn my head to discover

  That there was nothing in my belief.

  Yet I wanted to look and see

  That nobody stood at the back of me;

  But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

  A shape which, somehow, there may be."

  So I went on softly from the glade,

  And left her behind me throwing her shade,

  As she were indeed an apparition-

  My head unturned lest my dream should fade.

  踪影

  --托马斯·哈代

  我漫步经过一块石碑

  它晶莹而又孤零零立在花园中,

  我停步注视着

  碑上移动的树影,

  树枝在有节奏的摆动。

  在我的想象里,

  影子化作我熟悉的头和双肩,

  是她在园中操作的身影。

  我想准是她站在我的背后,

  我久已失去她的音容。

  我说:“我知道你在我背后,

  可你怎么到这常来的旧径?”

  寂然无语,只有凄凉的落叶声。

  我抑制住我的悲哀,

  我不愿回过头去,

  怕看不到一个人影。

  可是我又想看个分明,

  看背后有否人踪。

  但我又想:“可不能使这一形象消失,

  她就在我身后也很可能。”

  我悄悄离开花园,

  留下她的身影在我背后,

  她好象真是一个幻影,

  我头也不回,怕我的梦消失无踪。

    1529484