2017经典英语长诗品析
立足问题、入诗境,提高学生对诗人创作背景的洞察力;着手内环、品经典、练内功,确保英美诗歌成为学生练就英语功底的最佳资源库。下面小编整理了经典英语长诗,希望大家喜欢!
经典英语长诗品析
夏天最后的玫瑰花
The last rose of summer
by Thomas Moore
'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
夏季最后玫瑰花,为何孤独放光华,
你的可爱姐妹们,早已飘零无处寻。
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
没有其他香花蕾,衬托你的娇羞色,
夏日曲曲微风里,陪你一同来叹息。
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
我不愿让你孤单单,死在你的花枝上,
姐妹花儿已死亡,请你睡到她身旁。
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
我把你的绿叶儿,撒在你的小闺床,
你和你的姐妹们,一同漫步到天堂。
So soon may I follow,
When friendships decay,
From Love's shining circle
The gems drop away.
友谊如果已死亡,我也不愿留世上,
我把冰心献佳人,纯洁爱情放光芒,
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit,
This bleak world alone?
如果爱情已死亡,心爱的人都死去,
生命即将无意义,我愿提前上天堂。
经典的经典英语长诗
The Truth 真相
The Truth
My sadness locked inside a box,
kept guarded within my heart,
And little do they know,
that my smile is merely a bluff.
Yet I lay, hoping that someone
will see through my fassad.
真相
我的悲伤被锁在一个盒子里,
谨慎地保持在我的心中。
殊不知,
我的微笑只是虚张声势。
然而我躺着,
希望有人会看穿我的不道德。
关于经典英语长诗
Wild Geese 野雁
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about your despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.
野雁
玛丽·奥利弗著
你不必这么听话
也无需穿越沙漠
跪行千里忏悔
你只要让柔软的身体
爱它的所爱
让我们告知彼此的绝望
这个世界仍将继续
同时,太阳,那纯净如鹅卵石的雨滴
滚落过穿行的风景
越过草场,幽深的森林
在高山上,在河流边
这时,野雁在洁净湛蓝的高空
头朝着故乡
无论你是谁,也不管多么地孤独
世界正如你自己所想像
召唤你,像野雁那般,尖锐而激昂
一遍又一遍地宣告
万物中你的所在
经典英语长诗欣赏
Ulysses 尤利西斯(中英对照)
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我是一个老国王,整天坐在火炉旁,
陪着我的老皇后,生活清闲又无聊,
我的岛国山连山,人民愚蠢又野蛮。
我颁布法律数不清,好让他们不捣乱。
法律不是很公平,整治他们难上难。
他们吃了睡,睡了吃,一点不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
我已休息很充分,我要出门去远征。
不爱享受和安闲,乘风破浪若等闲。
在我过去一生里,吃过的苦头赛黄连,
享受的快乐比密甜。
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
有时结队去远航,有时孤独去高原,
穿越深林和河流,不怕艰险永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
见过无数大城市,古怪的民族和衣裳,
风俗,动物,和王朝,奇花异草吐芬芳。
交往结交皆洋人,天下无人不知君 。
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去远征,来到遥远的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木马屠城美名传。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
唉,经历只是一扇门,透过大门我还见,
未知世界在远方,光怪陆离闪金光。
只要我向前走一步,她就后退两三步,
永远和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩乐非所愿,我的理想不寻常,
宁愿丧生在旅途,不愿老死在病床。
即使生命快结束,也要追求新事物,
天涯海角走一遭。
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
这是我的小王子,名叫泰得马多思,
我的一生最爱他,现把岛国传给他。
他是贤明好国王,会用谨慎的好方法,
教导这些野蛮人,变成良民人人夸。
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你们的好皇上,勤政爱民保国家,
他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一边,船儿马上要出发,
惊涛骇浪来拍岸,大海茫茫闪金光。
火眼金睛老水手,和我一同去远航。
他们和我一样老,豪情壮志冲云霄。
老人同样有理想,也有事业和荣光。
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古谁无死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸怀,我心不知在何方。
导航灯塔放光芒,月儿园园照四方,
海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你,
快快出发莫彷徨。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安乐窝,晚霞升起的地方,
也许会死在风暴里,也许来到神秘岛,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到战友阿奇里,青梅煮酒叙衷肠。
当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。
时间过了很多年,昔日英姿在何方。
如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。
但我仍有英雄胆,还要继续去远方。
我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。
看了“2017经典英语长诗品析”的人还看了: