2016中国古诗英文翻译版
程颐诗中表现出的披坚执锐的气势与程颢诗歌从容和平的风格迥然不同,而这种诗风的分野根源于二人在精神气质和学术性格上的差异。下面小编整理了中国古诗英文翻译版,希望大家喜欢!
中国古诗英文翻译版摘抄
《千字文》(六)
陈根委翳,落叶飘摇。游鹍独运,凌摩绛霄。
耽读玩市,寓目囊箱。易輶攸畏,属耳垣墙。
具膳餐饭,适口充肠。饱饫烹宰,饥厌糟糠。
亲戚故旧,老少异粮。妾御绩纺,侍巾帷房。
纨扇圆洁,银烛炜煌。昼眠夕寐,蓝笋象床。
弦歌酒宴,接杯举觞。矫手顿足,悦豫且康。
嫡后嗣续,祭祀烝尝。稽颡再拜,悚惧恐惶。
笺牒简要,顾答审详。骸垢想浴,执热愿凉。
驴骡犊特,骇跃超骧。诛斩贼盗,捕获叛亡。
布射僚丸,嵇琴阮啸。恬笔伦纸,钧巧任钓。
释纷利俗,竝皆佳妙。毛施淑姿,工颦妍笑。
年矢每催,曦晖朗曜。璇玑悬斡,晦魄环照。指薪修祜,永绥吉劭。
矩步引领,俯仰廊庙。束带矜庄,徘徊瞻眺。
孤陋寡闻,愚蒙等诮。谓语助者,焉哉乎也。
The Thousand-Character Writing (VI)
Old roots die naturally,
Old leaves fall and fly.
A solitary roc is flying
High as if it reached the sky.
To be deep in studies is like being in a marketplace,
All one sees are things about books.
After you have a new carriage, you should be aware of the new danger;
When you talk, you shouldn't forget "Walls have ears".
When people usually eat,
They can be satisfied if the food suits their taste.
When they have just eaten enough, even the best food like meat and fish can not attract them;
When they are hungry, even the bad food like chaff and husks can satisfy their appetite.
When relatives and old friends visit your home,
You should treat them differently: better food is given to older relatives and older friends.
Married women's main daily work at home is spinning and weaving,
And their duty in their bedrooms is to attend their husbands.
Silk fans were pure, elegant and white,
Candles were silver and burning dazzlingly bright.
Took a rest during the day on blue bamboo mats
And slept on ivory beds at night.
Banquets were given and livened up by bands singing in hounour of visitors and friends,
Who, with their hosts, raised high their cups to toast each other and drank contently.
They sang cheerfully and danced for joy,
They were so happy that they enjoyed good health naturally.
People, from generation to generation,
Never forget to offer sacrifices timely to gods and their ancestors in every season.
When the sacrifices were offered, they kowtowed to express their courtesy solemnly;
They were full of awe and veneration and were in fear and trepidation.
Letters and documents should be concise,
Answers to others' questions should be in detail.
People want to take a bath if they have got dirty,
A hot thing in hand is hoped to become cool.
When donkeys, mules, calves and bulls get startled,
They all possibly run wildly.
Governments are in charge of arresting rebels and escaped criminals,
And killing the bandits usually.
Lü Bu was adept in shooting arrows and Yi Liao at playing with pellets,
Jikang was good at plucking a certain musical instrument and Ruan Ji at whistling.
Meng Tian was the first man to make writing brush and Cai Lun the first man to make people,
Ma Jun, a skilful craftsman, created a waterwheel and an ancient gentleman surnamed Ren wasgood at fishing.
It is beneficial to society to settle disputes,
Which is a good deed, but the way to settle disputes should be skilful.
Both Mao Qiang and Xi Shi were outstanding beauties in ancient China;
Frowning or similing, they still looked charming and beautiful.
Time flies like an arrow and hastens people to their old age,
The sun shines overhead.
The Plough moves high in the sky,
The moon, whether full or not, illuminates the whole world.
People should be useful and accumulate merit by good deeds
So that a peaceful and happy life can be permanently lived.
When walking, people should be steady and easy in their manners;
Whether bending bodies or raising heads, people should behave themselves as seriously as intemples.
The dress people wear should look neat and dignified,
When taking walks or climbing high, people should pay attention to their appearances.
Since I am limited in knowledge and ill-informed,
I might be like a benighted person to impress others ridiculously.
Some quite frequently-used auxiliary words in Chinese
Are the four characters whose pronunciations are "yān" ,"zāi","hū” and "yě“separately.
中国古诗英文翻译版鉴赏
《诗经--国风·郑风·将仲子》
将仲子兮!
无逾我里!
无折我树杞!
岂敢爱之,
畏我父母。
仲可怀也,
父母之言,
亦可畏也。
将仲子兮!
无逾我墙,
无折我树桑!
岂敢爱之,
畏我诸兄。
仲可怀也,
诸兄之言,
亦可畏也。
将仲子兮!
无逾我园,
无折我树檀。
岂敢爱之,
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。
Prithee
Prithee, my dear sweet heart,
Don't climb into our yard,
Not break the willow branch!
It's not for the branch I care;
My parents are o'er there!
You are deep in my heart,
But what my parents say
Will worry me all day.
Prithee, my dear sweet heart,
Don't steal into our yard,
Nor break the mulberry branch!
It's not for the branch I care;
My brothers are all there!
You are deep in my heart,
But what my brothers say
Will worry me all day.
Prithee, my dear sweet heart,
Don't jump into our yard,
Nor break the sandal branch.
It's not for the branch I care;
My kith and kin are there!
You are deep in my heart,
But what my family say
Will worry me all day.
中国古诗英文翻译版赏析
《诗经--国风·郑风·子矜》
青青子矜,
悠悠我心。
纵我不往,
子宁不嗣音?
青青子佩,
悠悠我思。
纵我不往,
子宁不来?
挑兮达兮,
在城阙兮,
一日不见,
如三月兮。
Blue Blue Your Collar
—From the Book of Odes
Blue blue your collar,
sad sad my heart:
though I do not go to you,
why don't you send word?
Blue blue your belt-stone,
sad sad my thoughts:
though I do not go to you,
why don't you come?
Restless, heedless,
I walk the gate tower.
One day not seeing you
is three months long.