学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

威廉斯诗歌:Spring and All 春天及一切

1014分享

   《春天及其他》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯所创作的一首现代诗。这首诗描写早春景象,和我们熟悉的传统诗文里柔美、明媚的春天形象不同。诗人笔下的春天,肮脏,杂乱,“没有生气”,“目光昏眩”,并不能给读者带来感官的愉悦。可以说,诗人写的不是已经大肆铺展开的春天,而是包孕着无限生机、无限可能的春天,它不那么甜美、可爱,还残留着冬天的痕迹,而这正是乡野早春的本来面目。

  By the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. Beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  蓝天之下汹涌云彩

  斑驳着从东北吹来

  通往传染病院的路上

  一阵冷风改变了视线方向

  远处,大片开阔洪荒之地

  褐色的草木一岁一枯荣

  间或有一块一块死水

  到处是高大的树木

  All along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮树丛枝条斜横

  红的紫的 叉开的直立的

  许多小树下面

  是枯萎的昏黄的树叶

  和脱尽叶子的藤蔓

  Lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滞了无生气

  然后春天却慢悠悠地来了

  They enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. All about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地进入新世界

  寒冷之中义无反顾

  四周的早已不大在乎

  依然刮着熟悉的寒风

  Now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野萝卜将吐出坚实的芽胞

  One by one objects are defined—

  It quickens: clarity, outline of leaf

  万物将逐个展露芳容

  迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

  But now the stark dignity of

  entrance—Still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而现在,是一派庄严的

  初春景象–深刻的变化已经

  降临人间:扎下根去

  使劲向下伸展,大地开始苏醒

    144529