有关于筹码的作文英文
英语优秀文章1
今天我们要讲的习惯用语都出自美国最流行的一种赌博游戏:扑克。扑克就像牛仔裤一样具有典型的美国风味。打扑克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部电影里不少场景都是在扑克牌桌边上,而打牌的人摊牌那一霎那往往是最扣人心弦的时刻,因为对手们一决胜负在此一举,而且紧接而来的很可能是一场你死我活的枪战。摊牌的英文就是:showdown。
Showdown原意是打牌的人下完赌注后把手上的牌翻开放到桌面上决一胜负看谁赢钱。这是牌局的最后关头。如今习惯用语showdown意义不再局限于牌桌。我们听个例子来揣摩它的意思吧。这是一个之声政治评论员在谈华盛顿一个重要政治事件。
例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.
他说:这星期晚些时候参议院要投票表决是否批准为总统最重要的规划拨款。
白宫是美国总统宅邸,代表总统为首的美国政府,而参议院则是美国国会的上院,所以参议院表决是否拨款给总统提出的方案,实际上是白宫和国会决一胜负的关键,因此习惯用语showdown就是一决雌雄的最后较量。
我们再学个习惯用语:ante up。赌过扑克的人知道:每打一付牌参加者在没发牌前先得把相互说定的头注扔到桌面中间。这下头注的钱就叫做ante。这个词可以作动词。例如在ante up这个短语里,它就是动词。 Ante up原意是拿出说定的头注钱来。但是这个短语逐渐被广泛应用成为习惯用语。
我们听个例子来琢磨它的含义,说的是一个离婚的男子由于不付给前妻离婚协议内商定的子女赡养费而被逮捕并审判。
例句-2:After hearing both sides, the judge decided that Jones must pay his wife the child support she was supposed to get and said he would have to go to jail if he didn't ante up.
他说:在听取了双方的证词之后法官决定Jones必须付给妻子她应得的子女赡养费。法官还说要是Jones不付清他所欠款项的话,他就得坐牢。
所以习惯用语ante up意思是付清该付的钱。
我们再学一个习惯用语:poker face. Poker就是扑克。打扑克的人既不能在拿到好牌的时候喜形于色,也不能在手上牌糟糕的时候神情沮丧。总之,打扑克的人得不动声色,喜怒不溢于言表。这就是poker face. Poker face逐渐被广泛用来指喜怒哀乐不形于色的人。我们来听听一个办公室工作人员怎样评论他的上司:
例句-3:I never know whether my boss likes my work or not - he was a real poker face, which never shows other people how he feels!
他说:我从不知道老板是否满意我的工作,因为他始终面无表情,令人莫测高深。
所以poker face是不显示内心情感的脸。
最后再学个习惯用语:stack the deck。 Stack是堆成一堆的意思,而deck这里就指一付扑克牌,stack the deck从表面看来意思就是砌牌,但是在打扑克的时候stack the deck专指耍弄欺骗手腕砌牌,使好牌都发到自己手上来。换句话说就是做牌。Stack the deck现在已经被转用在日常生活中。我们听个例子来体会它的含义:
例句-4:Our boss said that we'd all be considered for the promotion. But we suspected that the deck was stacked against us. And sure enough the boss gave the promotion to his wife's cousin.
那位老板咀上一套冠冕堂皇的话是考虑提升时对所有的人都一视同仁,而实际上老板却把提升的机会给了他太太的表亲,可见大家原先怀疑他弄虚作假以谋私利一点没错。
这个老板先说一套貌似公正的话来稳定大家的情绪,结果却把提升的机会开后门给了自己的亲戚。所以这里the deck was stacked against us意思是作手脚造成不利于我们的情况,而习惯用语stack the deck意思就是弄虚作假、以谋私利。
英语优秀文章2
我们上次讲了几个来自扑克牌桌的习惯用语。今天我们还要讲几个。第一个是:pass the buck。Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。
在早年美国西部这种猎刀几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位发。为了不搞错,人们就在牌桌上传递一把猎刀帮助记忆。每人发完牌就把猎刀传给下一个发牌人。也就是pass the buck,意思是把发牌的责任交给他了。
如今习惯用语pass the buck意义有了发展,不再指牌桌规矩。我们听个例子来琢磨它的含义吧。这是个企业主管在为手下人工作不力而生气。
例句-1:When I asked my secretary Miss Brown why she hadn't mailed out these very important letters to customers, she passed the buck to our office boy for not having enough stamps ready.
他问秘书Brown小姐为什么还不把那些至关重要的信件寄给顾客,而秘书却怪办公室的勤杂员没备足邮票。
显然秘书是要把疏忽寄信的责任推到勤杂员身上。所以习惯用语pass the buck意思是“推卸责任。”
美国总统杜鲁门非常爱打扑克,他在白宫的办公桌上贴着这样一条标语:the buck stops here。刚才说过习惯用语pass the buck意思是推卸责任。换句话说就是把责任推到别人身上。从pass the buck我们可以推测习惯用语the buck stops here是什么意思。如果直译是:这把猎刀就留在我这儿不传给别人了。也就是说责任或罪责由我一人承当。
杜鲁门总统的这句警句广为流传成了习惯用语。我们听个例子。说话的人参选国会议员,这是他在竞选运动中的讲话。
例句-2:The difference between my opponent and me is that he's built his whole career on blaming others when things go wrong. I promise you, friends, that if you elect me the buck stops here!
他说:我跟对手间的不同在于他发迹靠的是出问题时把罪责全归究于他人。朋友们,如果你们选我,我向你们保证一定一人做事一人当。
习惯用语the buck stops here意思是自己承当一切责任甚至错误。
我们再学一个习惯用语:blue chip。 Chip可以指打牌用的筹码。打扑克的人都觉得用筹码代替现金下赌注或作输赢要方便得多。筹码一般有蓝、红、白三种颜色。每一个某种颜色的筹码代表大家说定的钱数,但是蓝筹码。也就是blue chip代表的价值总是最高。Blue chip这说法逐渐被广泛应用。
例如在证券交易市场上投资人说blue-chip stocks指长期以来价值一贯上升的股票。这当然是最好的股票了,而且这儿blue-chip是形容词,修饰名词stocks。Blue-chip还用在其它场合。它是什么意思呢?我们来听个例子。
例句-3: Bill, if you're looking for a good lawyer for that important case, you ought to talk to my cousin Bernie -- he's a partner in a real blue-chip law firm, one of the best in town.
他向Bill建议如果要找好律师来办这重要案件就得跟他表兄Bernie谈谈,因为Bernie是城里最好的一家律师事务所的合伙人。
他说这是一家blue-chip law firm,又说这家事务所是one of the best in town,可见blue-chip意思就是“最好的。”
最后再学个习惯用语:close to the vest。Vest是背心。过去人们常在衬衫外穿件背心。扑克老手是绝对不让别人有机会看到他手上牌的,所以他拿着的牌总是紧贴自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。这样谁也没法偷看他手上掌握的秘密了。习惯用语close to the vest出典就在这儿。让我们听个例子来揣摩这个习惯用语的含义。
例句-4:Everybody is wondering who the president will appoint to the vacant chair on the supreme court. But he's playing his cards close to his vest and nobody really knows who it will be.
他说:大家都在猜测总统会任命谁填补最高法院内的空缺,然而总统却严守机密,谁也无法探知他心目中的人选。
可见习惯用语close to the vest意思是“严守机密。”
有关于筹码的作文英语相关文章:
1.大学生励志文稿