被动语态英文怎么翻译成中文
英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。
被动语态英文怎么翻译成中文
学习啦小编为2016年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。
一、译成汉语主动句
保存原文主语
The meeting is scheduled for April 6th。
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid。
水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place。
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
主宾颠倒
She was given a new pen by her father。
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change。
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us。
现在我们只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country。
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter。
下一章提供了有关的数据资料。
增加主语
The issue has not yet been thoroughly explored。
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed。
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world。
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly。
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities。
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end。
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
The decision to attack was not taken lightly。
进攻的决定不是轻易作出的。
Printing was introduced into Europe from China。
印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution。
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。