考研英语真题翻译及解析
考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。为了帮助考生攻克这一题型,学习啦小编就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
考研英语真题翻译及解析
学习啦小编现将历年考试中的经典长难句进行了汇总、分析,希望广大考生能从这些总结、归纳中吸引考试中的精华内容,提高复习效率。
句子一:
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not
tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under
more favorable circumstances.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do
not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up
under more favorable circumstances.
第二、句子的结构:
1)主干结构是并列句they do not compensate for..., and thus do not tell.。。
2) how able是表语前置,正常语序是:an underprivileged youngster might have been how able
3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances等于If he had grown up under more favorable circumstances
第三、词的处理:
hey 指示代词,测试
compensate for 弥补
gross social inequality 明显的社会不公
and thus 因此
ell 说明
underprivileged 贫困的、物质条件差的
under more favorable circumstances 在较好的环境下
参考译文:
例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
句子二:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the
amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill
and wisdom with which it is interpreted.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:How well the predictions will be validated by later performance / depends upon
the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the
skill and wisdom / with which it is interpreted.
第二、句子主干结构是:
1)How well.。。引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语
2)depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on...
3) the information used是名词+过去分词作定语
4)with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information
第三、词的处理:
be validated by 为……所证实
depends upon 取决于
reliability 可靠性
appropriateness 适应性
interpreted 解释
参考译文:
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
句子三:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation
depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative
validity and upon such factors as cost and availability.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular
situation / depends, therefore, upon the evidence from experience concerning
comparative validity / and upon such factors as cost and availability。
第二、句子主干结构是:Whether to use..., or both.。。引导主语从句,depends是句子谓语,upon... and upon.。。是并列结构的双宾语。
第三、词的处理:
Whether to..., or 是……还是……
both 指代前句的tests, other kinds of information
in a particular situation 在某一特定情况下
therefore 因此
the evidence from experience 经验依据
concerning 与……有关的
comparative validity 相对效度
such factors as... 诸如……等因素
参考译文:
因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
句子四:
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part
of an exchange of duties and entitlements.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract,
/ as part of an exchange of duties and entitlements.
第二、句子的结构:
1)主干结构是主从复合句:Some philosophers argue that...
2)that引导的是宾语从句
3)as part of.。。是宾语从句中的rights的主语补足语。
第三、词的处理:
argue 论证
a social contract 社会契约
as part of 作为(是)……的一部分
entitlements 利益,权利
参考译文:
有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
句子五:
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that
animals should be treated either with the consideration humans extend to other
humans, or with no consideration at all。
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think
that animals should be treated / either with the consideration humans extend to
other humans, or with no consideration at all。
第二、句子的结构是:
1)it invites you to think that.。。后面是宾语从句。
2) animals should be treated either with..., or with.。。要么……要么……,是表示选择的方式状语。
3)the consideration后面的humans extend to other humans是定语。
第三、词的处理:
leads ...to extremes 引向极端
at the outset 从一开始
invites you to think 使人们认为
consideration 关切,体谅
humans extend to other humans 人对待人
参考译文:
这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。