电影英语金句
每部电影都有它的经典台词,小编在此献上电影里面的金句,希望大家喜欢。
《野性的呼唤》金句赏析
1.He got two experience in spite of this gathering in crowds and groups: when fighting, trying to protect themselves;
他在这成群结队的刁难中明白了两条经验:在打群架的时候,要设法保护自己;
2.In the battle with a single dog, to try to use the shortest time to call each other to eat the biggest loss.
在跟单个狗战斗的时候,要设法用最短的时间叫对方吃最大的亏。
3.The paradox of life is that there is a state that marks the peak of life and beyond life. When a person is extremely active thoroughly forget yourself, this realm silently appeared.
生活的矛盾之处在于有一种境界标志着生命的顶峰甚至超越了生命。当一个人极度活跃彻底地忘掉自我的时候,这种境界便悄无声息地出现。
4.Life is like this, there is no fair rules of the game, once the fall, is the end of life.
生活就是这样,没有公平的游戏法则,一旦倒下去,就是生命的终结。
5.He has the spirit of loyalty and devotion, and also has a wild and cunning side.
他具有忠诚与献身的精神,也具有野性与狡猾的一面。
6.Either to get the right to control, or to be dominated. Mercy is a manifestation of cowardice, and it does not exist in the original life. Mercy will be misunderstood as fear, and when it is misunderstood it will lead to death.
要么取得支配权,要么被支配。仁慈是懦弱的表现,仁慈不存在于原始生活之中。仁慈会被误解为恐惧,一旦被误解就会导致死亡。
7.He did not do a good job in the preparation of the opponent before the impact of the shock, in the absence of a good defense before the attack.
他在没有做好迎接对手冲击之前的准备绝不先冲击,在没有做好防御前绝不先进攻。
8.These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs,with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.
这些男人想要一些狗,他们想要的这些狗要是重量级的,有着强壮的肌肉,能够做苦力, 还有毛皮大衣可以保护它们免受寒冻。
9.Buck had accepted the rope with quiet dignity. To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew,and to give them credit for a wisdom that outreached his own. But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled menacingly. He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command. But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath. In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back. Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely. Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry. But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car.
巴克以安静的体面地接受了这条绳索。诚然,这是不寻常的表现。但是他学会了信任他所认识的人,并给了他们智慧地信任,而这种智慧甚至超越了他自己。但是当绳子的末端被放在陌生人的手中时,他却在大声地吠叫。他只是暗示了他的不快,他骄傲地信奉着,所谓亲密的关系就是指令。但令他吃惊的是,绳子却在他的脖子上勒紧了,使他快要窒息了。他迅速地怒气冲冲地扑向半路上遇见的那人,抓住他的喉咙旁边,他的背巧妙地扭转过来。巴克在狂怒中挣扎中,然后绳子无情地绷紧了,他的舌头从他的嘴里吐出来,他的大胸脯也在喘气。他的一生中从未遭受过这样的对待,他一生中也从没有过如此的生气。但他的力量在渐渐地消退,他的目光变得呆滞,当火车被标注了,他却什么也不知道地被两个人把他扔进了行李车里。
10.Each muscle, every fiber, every cell, was tired, tired numb.
每一块肌肉,每一根纤维,每一个细胞,都累了,累麻木了。
11.These illusions often emerge in the eyes of buck, and they are intertwined, and still deep in the forest the call of the ring.
这些幻象经常浮现在布克眼前,与它们纠缠在一起的,还有依然在森林深处回荡的呼唤。
12.Hear this voice, buck became restless, the in the mind is filled with the desire to understand.一听到这声音,布克就变得躁动不安,心里充满了难以名状的欲望
13.Night came, and a full moon rises from the top of the tree to hang in the air, as in this piece of land, to the outside is shrouded in dark BaiGuangLi.
夜晚来临了,一轮满月从树顶升起挂在空中,照在这片土地上,到外都笼罩在幽暗的白光里
14.Everyone agreed that Buck had only attacked because he saw Thornton in danger.
每个人都认定巴克只有确认桑顿在危险中时才会攻击别人。
15.He was happy to sit by Thornton's fire,but he sat as a wild animal,and his dreams were filled with other animals dogs, half wolves,and wild wolves.
他喜欢蹲坐在桑顿的火边,但他蹲坐的姿势像野兽,而他的梦中则充满了野兽的影子狗,狼狗,还有野狼。
16.'He's the finest dog that I've ever seen, ' said Thornton to his friends one day as they watched Buck walking out of camp.
“他是我见过的最出色的狗, ”桑顿有一天对他的朋友们说, 他们正看着巴克跑出营地。
17.They saw him walking out of camp but they didn't see the change that happened when he was inside the forest.
他们只看见他跑出了营地, 但是他们无从知晓他在森林中发生的本质的变化。
18.'If you hit that dog again, I' ll kill you, ' Thornton shouted.
“如果你再动那狗一下, 我就宰了你, ”桑顿怒喊着。
19.The club hit him again and again, but Buck felt almost nothing.
现在他看到那不堪重负的冰层就在面前。木棍劈头盖脸砸下来, 而巴克却全无知觉。
20.'You know nothing about dogs, 'answered Hal.' Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.
“你懂什么, ”哈尔回答, “别管我。狗都是犯懒的, 你必须鞭打它们。
21.Everybody knows that. Ask those men if you don't believe me.'
这道理人人皆知, 不信你问问那些人。”
22.'It's spring now. You won't have any more cold weather.'
“春天来了, 天气不会再冷啦。”
22.They didn't know how to do it sensibly, and every time they put something on the sledge, Mercedes moved it.
他们不懂得如何把东西有条理地安置好。而且更糟的是, 每一次刚把东西放到雪撬上, 玛尔赛蒂就动手移开它。
23.It was heavy work; the sledge was loaded with letters for the gold miners of Dawson.
任重而道远, 雪撬上载满了给道桑寻找金矿的人的信件。
24.Each day was the same. They started early, before it was light, and at night they stopped and camped and the dogs ate.
日复一日,他们披星戴月,起早贪黑。
25.All day he ran painfully, and when they camped for the night, he lay down like a dead dog.
一整天他都忍着痛苦奔跑, 但当他们晚上安营休息时, 他像死狗一样瘫在了地上。
26.And Buck knew that if he and Spitz fought, one of them would die.
巴克心中很清楚,两犬相争,必有一死。
27.There was heavy snow and it was very cold.
那里天寒地冻,积雪深厚。
28.There was no peace, no rest only continual noise and movement.
这里没有静谧,也没有休憩——只有无休止的喧嚣和来来往往。
《追风筝的人》金句赏析
1.You can't love a person who lives that way without fearing him too.
你不能爱一个无所畏惧的人。
2.Nothing that you remember has survived.Better to forget.
你记忆中的一切都不在了,还是忘掉比较好。
3. Whatever's going on, you should deal with it before too long. Take care not to let these things fester. Time will only make it worse.
不管是什么事情,你应该尽快处理好,避免事态恶化,时间只会让事情变得更糟。
4.War doesn't negate decency.
战争无法消灭高尚的情操。
5.For you,thousand times over.
为你千千万万次。
6.Children aren't colouring books. You don't get to fill them with your favourite colors.
孩子不是图画练习册,你不能随心所欲地涂上你喜欢的颜色。
7.I don't want to forget any more.
我不想再忘掉任何事情。
8.Older Hassan (voice):I dream that my son will grow up to be a good person,a free person. Idream that someday you will return to revisit the land of our childhood.I dream that flowers willbloom in the streets again...and kites will fly in the skies!
长大后的哈桑(画外音):我梦到了我的儿子会成长为一个好人,一个拥有自由意志的人;我梦到了有一天,你会回到我们童年玩耍的这片土地,故地重游;我梦到了鲜花再次在街道上盛开……天空满是色彩斑斓的风筝!
9.That was a long time ago, but it's wrong what they say about the past, I've learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.
许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。
10."There is a way to be good again". I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And made me what I am today.
"那儿有再次成为好人的路。"我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。我忆起哈桑。我缅怀爸爸。我想到阿里。我思念喀布尔。我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。那造就了今天的我。
11.After the movie had started, I heard Hassan next to me, croaking. Tears were sliding down his cheeks. I reached across my seat, slung my arm around him, pulled him close. He rested his head on my shoulder. "He took you for someone else,”I whispered. "He took you for someone else.”
我在黑暗中听到坐在身边的哈桑低声啜泣,看到眼泪从他脸颊掉下来。我从座位上探过身去,用手臂环住他,把他拉近。他把脸埋在我的肩膀上。“他认错人了,”我低语,“他认错人了。”
12.With me as the glaring exception, my father molded the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba saw the world in black and white. And he got to decide what was black and what was white. You can't love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.
父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。当然,问题在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。至于什么是黑,什么是白,全然由他说了算。他就是这么一个人,你若爱他,也必定会怕他,甚或对他有些恨意。
13."When you kill a man, you steal a life,“Baba said. "You steal his wife's right to a husband, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. ”
“当你杀害一个人,你偷走一条性命,”爸爸说,“你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。当你诈骗,你偷走公平的权利。”
14.Rahim Khan laughed. "Children aren't coloring books. You don't get to fill them with your favorite colors.”
拉辛汗笑起来。“孩子又不是图画练习册,你不能光顾着要涂上自己喜欢的色彩。”
15.I heard the leather of Baba's seat creaking as he shifted on it. I closed my eyes, pressed my ear even harder against the door, wanting to hear, not wanting to hear.
我听到爸爸挪动身子,皮椅吱吱作响。我合上双眼,耳朵更加紧贴着门板,又想听,又不想听。
16."So he's not violent,"Rahim Khan said.
"That's not what I mean, Rahim, and you know it,"Baba shot back. "There is something missing in that boy."
"Yes, a mean streak."
"Self-defense has nothing to do with meanness. You know what always happens when the neighborhood boys tease him? Hassan steps in and fends them off. I've seen it with my own eyes. And when they come Home, I say to him, ‘How did Hassan get that scrape on his face?"And he says, ‘He fell down.‘I'm telling you, Rahim, there is something missing in that boy."
"You just need to let him find his way,"Rahim Khan said.
"And where is he headed??"Baba said. "A boy who won't stand up for himself becomes a man who can't stand up to anything.
"As usual you're oversimplifying."
"I don't think so."
“这说明他并不暴戾。”拉辛汗说。
“我不是这个意思,拉辛,你知道的。”爸爸朝他嚷着,“这孩子身上缺了某些东西。”
“是的,缺了卑劣的性格。”
“自我防卫跟卑劣毫不搭边。你知道事情总是怎么样的吗?每当那些邻居的孩子欺负他,总是哈桑挺身而出,将他们挡回去。这是我亲眼见到的。他们回家之后,我问他,‘哈桑脸上的伤痕是怎么回事?’他说:‘他摔了一跤。’我跟你说,拉辛,这孩子身上缺了某些东西。”
“你只消让他找到自己的路。”拉辛汗说。
“可是他要走去哪里呢?”爸爸说,“一个不能保护自己的男孩,长大之后什么东西都保护不了。”
“你总是将问题过度简化了。”
“我认为不是的。”
17.Never mind any of those things. Because history isn't easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi'a, and nothing was ever going to change that. Nothing.
无关乎这些事情,因为历史不会轻易改变,宗教也是。最终,我是普什图人,他是哈扎拉人,我是逊尼派,他是什叶派,这些没有什么能改变得了。没有。
18.But we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I spent most of the first twelve years of my life playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan.
但我们是一起蹒跚学步的孩子,这点也没有任何历史、种族、社会或者宗教能改变得了。十二岁以前,我大部分时间都在跟哈桑玩耍。有时候回想起来,我的整个童年,似乎就是和哈桑一起度过的某个懒洋洋的悠长夏日。
19.But despite his illiteracy, or maybe because of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him.
但尽管他目不识丁,兴许正因为如此,哈桑对那些谜一样的文字十分入迷,那个他无法接触的世界深深吸引了他。
20.We sat for hours under that tree, sat there until the sun faded in the west, and still Hassan insisted we had enough daylight for one more story, one more chapter.
我们在树下一坐就是几个钟头,直到太阳在西边黯淡下去,哈桑还会说,日光还足够亮堂,我们可以多念一个故事、多读一章。
21.I would always feel guilty about it later. So I'd try to make up for it by giving him one of my old shirts or a broken toy. I would tell myself that was amends enough for a harmless prank.
后来我总是对此心怀愧疚。所以我试着弥补,把旧衬衣或者破玩具送给他。我会告诉自己,对于一个无关紧要的玩笑来说,这样的补偿就足够了。
22.To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I held all the keys.
对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。
23.I probably stood there for under a minute, but, to this day, it was one of the longest minutes of my life. Seconds plodded by, each separated from the next by an eternity. Air grew heavy damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn't offer to read.
也许我在那儿站了不到一分钟,但时至今日,那依旧是我生命中最漫长的一分钟。时间一秒一秒过去,而一秒与一秒之间,似乎隔着永恒。空气变得沉闷,潮湿,甚至凝固,我呼吸艰难。爸爸继续盯着我,丝毫没有要看一看的意思。
24.It was only a smile, nothing more. It didn’t make everything all right. It didn’t make anything all right. Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods, shaking in the wake of a startled bird’s flight.
我追。它只是一个微笑,没有别的了。它没有让所有事情恢复正常。它没有让任何事情恢复正常。只是一个微笑,一件小小的事情,像是树林中的一片叶子,在惊鸟的飞起中晃动着。
25.I remembered something I had read somewhere a long time ago: That’s how children deal with terror. They fall asleep.
我想起曾经从某个地方看来的一句话:孩子们就是这样对付恐惧:他们睡觉。