介词for用法归纳小结(5)
用法9:对,对于。如:
Eggs are good for you.
鸡蛋对你有好处。
Reading in bed is bad for your eyes.
躺在床上看书对你的眼睛不好。
Fortunately for me, the train was also late.
我很走运,火车也晚点了。
用法10:(表适合)适于,适合。如:
Do you have any books for children?
你有适合小孩子看的书吗?
He is the very person for the work.
他是最适合做这工作的人。
It’s a good place for a camp.
那是个露营的好地方。
She bought some clothes for winter.
她买了些冬天穿的衣服。
用法11:(表交换)换,以……作交换。如:
He gave her some magazines for her dictionary.
他用几本杂志换她的字典。
She bought the skirt for .
她花了50美元买这条裙子。
I bought a pound of apples for 70 cents.
我花了七角钱买了一磅苹果。
Don’t translate word for word.
不要逐字硬译。
用法12:作为,当作。如:
Don’t take him for a fool.
别把他当傻瓜。
He mistook a rope for a snake.
他把一条绳子误认为是蛇。
He knew that for a fact.
他知道那是事实。
The missing persons were given up for dead.
大家都认为那些失踪的人已死了。
【用法说明】
用于此义时,有时相当于 as, to be, as being,但要注意不同句型的搭配习惯。如:
I took him for an honest man. / I took him to be honest.
我看他为人老实。
It was built for [as] a pleasure boat.
这船建作游艇之用。
比较:
He took her smile for agreement.
他把她的微笑视为同意。
Will you take me as your partner?
你把我看作你的合伙人好吗?
按传统语法,take…for… 通常指误认为是……,而 take…as [to be] 则主要指正确地认为是……。但在现代英语中,有时并未完全遵守此规则。
但是与 mistake 连用的则通常是 for 而不是 as。如:
We mistook the house for a hotel.
我们把那房子误以为旅馆。