学习啦>语文学习>诗词大全>

莎士比亚十四行英文诗歌5首经典双语

小龙分享

  O thou, my lovely boy, who in thy power你,小乖乖,时光的无常的沙漏Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;和时辰(他的小镰刀)都听你左右;下面就是小编给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!

莎士比亚十四行英文诗歌5首经典双语(精选篇1)

  No, Time, thou shalt not boast that I do change:

  不,时光,你断不能夸说我在变:

  Thy pyramids built up with newer might

  你新建的金字塔,不管多雄壮,

  To me are nothing novel, nothing strange;

  对我一点不稀奇,一点不新鲜;

  They are but dressings of a former sight.

  它们只是旧景象披上了新装。

  Our dates are brief, and therefore we admire

  我们的生命太短促,所以羡慕

  What thou dost foist upon us that is old,

  你拿来蒙骗我们的那些旧货;

  And rather make them born to our desire

  幻想它们是我们心愿的产物,

  Than think that we before have heard them told.

  不肯信从前曾经有人谈起过。

  Thy registers and thee I both defy,

  对你和你的纪录我同样不卖账,

  Not wondering at the present nor the past,

  过去和现在都不能使我惊奇,

  For thy records and what we see doth lie,

  因为你的记载和我所见都扯谎,

  Made more or less by thy continual haste.

  都多少是你疾驰中造下的孽迹。

  This I do vow and this shall ever be;

  我敢这样发誓:我将万古不渝,

  I will be true, despite thy scythe and thee.

  不管你和你的镰刀多么锋利。

莎士比亚十四行英文诗歌5首经典双语(精选篇2)

  If my dear love were but the child of state,

  假如我的爱只是权势的嫡种,

  It might for Fortune's bastard be unfather'd'

  它就会是命运的无父的私生子,

  As subject to Time's love or to Time's hate,

  受时光的宠辱所磨折和播弄,

  Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

  同野草闲花一起任人们采刈。

  No, it was builded far from accident;

  不呀,它并不是建立在偶然上;

  It suffers not in smiling pomp, nor falls

  它既不为荣华的笑颜所转移,

  Under the blow of thralled discontent,

  也经受得起我们这时代风尚

  Whereto the inviting time our fashion calls:

  司空见惯的抑郁、愤懑的打击:

  It fears not policy, that heretic,

  它不害怕那只在短期间有效、

  Which works on leases of short-number'd hours,

  到处散播异端和邪说的权谋,

  But all alone stands hugely politic,

  不因骄阳而生长,雨也冲不掉,

  That it nor grows with heat nor drowns with showers.

  它巍然独立在那里,深思熟筹。

  To this I witness call the fools of time,

  被时光愚弄的人们,起来作证!

  Which die for goodness, who have lived for crime.

  你们毕生作恶,却一死得干净。

莎士比亚十四行英文诗歌5首经典双语(精选篇3)

  Thy gift, thy tables, are within my brain

  你赠我的手册已经一笔一划

  Full character'd with lasting memory,

  永不磨灭地刻在我的心版上,

  Which shall above that idle rank remain

  它将超越无聊的名位的高下,

  Beyond all date, even to eternity;

  跨过一切时代,以至无穷无疆:

  Or at the least, so long as brain and heart

  或者,至少直到大自然的规律

  Have faculty by nature to subsist;

  容许心和脑继续存在的一天;

  Till each to razed oblivion yield his part

  直到它们把你每部分都让给

  Of thee, thy record never can be miss'd.

  遗忘,你的记忆将永远不逸散。

  That poor retention could not so much hold,

  可怜的手册就无法那样持久,

  Nor need I tallies thy dear love to score;

  我也不用筹码把你的爱登记;

  Therefore to give them from me was I bold,

  所以你的手册我大胆地放走,

  To trust those tables that receive thee more:

  把你交给更能珍藏你的册子:

  To keep an adjunct to remember thee

  要靠备忘录才不会把你遗忘,

  Were to import forgetfulness in me.

  岂不等于表明我对你也善忘?

莎士比亚十四行英文诗歌5首经典双语(精选篇4)

  'Tis better to be vile than vile esteem'd,

  宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,

  When not to be receives reproach of being,

  当我们的清白蒙上不白之冤,

  And the just pleasure lost which is so deem'd

  当正当的娱乐被人妄加恶声,

  Not by our feeling but by others' seeing:

  不体察我们的感情,只凭偏见。

  For why should others false adulterate eyes

  为什么别人虚伪淫猥的眼睛

  Give salutation to my sportive blood?

  有权赞扬或诋毁我活跃的血?

  Or on my frailties why are frailer spies,

  专侦伺我的弱点而比我坏的人

  Which in their wills count bad what I think good?

  为什么把我认为善的恣意污蔑?

  No, I am that I am, and they that level

  我就是我,他们对于我的诋毁

  At my abuses reckon up their own:

  只能够宣扬他们自己的卑鄙:

  I may be straight, though they themselves be bevel;

  我本方正,他们的视线自不轨;

  By their rank thoughts my deeds must not be shown;

  这种坏心眼怎么配把我非议?

  Unless this general evil they maintain,

  除非他们固执这糊涂的邪说:

  All men are bad, and in their badness reign.

  恶是人性,统治着世间的是恶。

莎士比亚十四行英文诗歌5首经典双语(精选篇5)

  Were 't aught to me I bore the canopy,

  这对我何益,纵使我高擎华盖,

  With my extern the outward honouring,

  用我的外表来为你妆点门面,

  Or laid great bases for eternity,

  或奠下伟大基础,要留芳万代,

  Which prove more short than waste or ruining?

  其实比荒凉和毁灭为期更短?

  Have I not seen dwellers on form and favour

  难道我没见过拘守仪表的人,

  Lose all, and more, by paying too much rent,

  付出高昂的代价,却丧失一切,

  For compound sweet forgoing simple savour,

  厌弃淡泊而拚命去追求荤辛,

  Pitiful thrivers, in their gazing spent?

  可怜的赢利者,在顾盼中雕谢?

  No, let me be obsequious in thy heart,

  不,请让我在你心里长保忠贞,

  And take thou my oblation, poor but free,

  收下这份菲薄但由衷的献礼,

  Which is not mix'd with seconds, knows no art,

  它不搀杂次品,也不包藏机心,

  But mutual render, only me for thee.

  而只是你我间互相致送诚意。

  Hence, thou suborn'd informer! a true soul

  被收买的告密者,滚开!你越诬告

  When most impeach'd stands least in thy control.

  真挚的心,越不能损害它分毫。

    1919053