从中英单词对比中西思维方式不同
中西思维方式存在着差异,而这种差异恰恰又影响了语言表达方式。下面小编为你讲解中西思维方式和语言表达方式的差异,希望能帮到你。
一、中西思维方式差异对比
(一)综合vs.分析
综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。翻译家杨友钦(1999)曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。分析性思维从二元的角度解释世界。它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
(二)形象vs.抽象
形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
(三)螺旋型vs.直线形
中国人的思维模式受其文化影响巨大。在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。Hofstede(1991)指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。受其逻辑思维传统影响,西方人在推理和判断事物时更倾向于追求精确。
二、中西思维差异对语言表达的影响
(一)词汇方面
1.词汇选择
英语词类可分为10种,并与汉语词类没有完全一一对等关系。当学生们用汉语表达时,他们基本上处于自动化状态,更关注语言意义而不是语言形式。但进行英文写作时,他们并没有意识到中西思维差异,仍按照汉语思维模式去写作,所以,他们会忽略语言形式,特别是词类。学生们常根据汉语思维模式选择词汇,这种母语负迁移的影响会导致词性混淆,进而导致中式英语的产生。
汉语倾向于形象思维,因而更强调动态;而英语则偏好抽象思维,更强调静态。因此,在语言表达上,某些词类的使用频率是不同的。以名词、动词和介词为例,在汉语中,动词出现的频率较高,而在英语中,抽象名词和介词的使用则较为频繁,例如,(1)小王领我们进去时,他的爷爷和奶奶在吃饭。(动词)When Xiao Wang showed us in, his grandfather and grandmother were at table.(介词)(2)她能吃能睡。(动词) She is a good eater and sleeper.(名词)
2.词汇搭配
对于许多中国学生来说,英语的词汇搭配是学习的难点之一。由于语言风格、价值取向及思维模式不同,中英两国形成了各自独特的词汇搭配和表达习惯。当学生用英语表达时,通常不会考虑中西思维模式差异,仍根据汉语意思和结构来进行交流与写作。因此,他们的英文表达并不符合英语表达习惯。
由于文化背景不同,中英词汇搭配有一些不同之处。一些汉语词语在不同的语境中有不同的英文表达方式,这些表达方式有时是约定俗成的。在英汉翻译过程中,学生仍按照其母语的形象思维,而缺少英语抽象思维能力,所以,他们的英语表达并不符合地道的英语本族语。例如:学习知识:learn knowledge (wrong) acquire knowledge (right) 做手术:do an operation (wrong) have an operation (right)。
3.词语的文化差异
语言是文化的载体,不同的语言和文化都有其各自的内容和表现方式。不同文化背景下的人们有着其独特的生活方式与习惯,因此,他们对客观事物的理解也不尽相同。
对于中国学生而言,由于中西文化差异,学生在理解某些英文词语时,总是将它们置于汉语的文化背景之下,因此有时会闹出笑话,甚至让人产生误解。例如,“她是我的爱人”这句话,有些同学会译成“She is my lover”。在汉文化中,“爱人”这个词语是“夫妻,配偶”之意,而在英语中,“lover”常用来指“someone you have relation with out of marriage”。又如,“宣传(propaganda)”一词,中文理解是“对群众讲解说明,使其相信并跟着行动”,是中性词;而在英语中,它却是个贬义词,含有夸大、粉饰甚至欺骗的意思。 (二)句法层面
1.意合vs.形合
英语思维方式主要特征是:逻辑分析、判断推理以及形式统一。反映在语言中,表现为英语注重形式。而汉语思维则以整体性以及强调事物之间的内部联系为主要特征。反映在语言中表现为汉语注重意义的连贯。
形合性语言指词、短语或句子主要由衔接词(连词、介词等)来连接。它呈显性语法特征。意合性语言则指词、短语或句子的连接主要依靠内部意义的连贯来完成。在英语中,主语和谓语是两个不可或缺的成分,并强调主语和谓语须在人称与数量上保持一致。但对汉语来说,句子的准确与完整不取决于句子成分的完整与否,而取决于内容的清晰与连贯,汉语中较少使用衔接词。例如:“天太冷,我们不打算去打篮球”,译文:Because it is too cold, we are not going to play basketball.“天气好,我们就去公园”,译文:If it is fine, we will go to the park. 在这两个例子中,汉语句子都省略了表示因果或条件的连接词“because”和“if”,而在英语中则必须加上这两个连接词以达到结构的完整。
2.主题突出vs.主语突出
注重意合的汉语是主题突出性语言。在汉语中,大多数情况下主语可以看做为主题,谓语的功能是对在主语位置上的主题进行评述。而英语是主语突出性语言,主题总是句子的主语。汉语句中的主语可以以各种形式出现,除了人称与物称,时间、地点、方式也可以做主语,并且除了名词、名词词组和代词,动词短语、介词短语甚至句子都可以做主语。然而,英语句子的主语通常是具有名词性的词或短语。例如:“沿海地区的经济都很发达。”译文:The economy is highly developed in the coastal areas. “拎着很重的行李旅行是很累的。”译文:It is very tiring to travel with the heavy luggage. 如果学生不了解其间的差异,则会误认为汉语的主题就是英语的主语,因此,有时会误译为:The coastal areas have highly developed the economy. Carrying the heavy luggage and travelling is very tiring. 这样的译文往往会让西方人感觉别扭怪异。
(三)语篇结构层面
美国学者Kaplan(1966)对在美国学习的英、汉、俄等民族的英语学习者的英文习作进行对比研究,经分析发现:不同母语背景的英语学习者的文章有着不同的结构,并指出东方语言(尤其是汉语)的段落发展呈螺旋型,而英语则是呈直线形。
东方人重悟性,善推理,其思维模式是螺旋型。汉语的篇章通常不会开门见山地提出主题,而是先介绍背景,接着陈述主题,并用论点加以支撑阐述,最后做出总结。这种方式,更多的是让读者去理解篇章内涵,其段落语言通常围绕主题不断地螺旋式重复。
西方人重理性,善分析论证,其思维模式是直线形,即直截了当地提出中心思想,然后展开,即“develop”,接着用论据支撑主题,最后做结论。