美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告
yaya分享
xxxx大学xxxx学院
论 文 名 称 | 中文 | 浅谈美剧中的喜剧翻译技巧 | |||||
英文 | Analysis on the American comedy TV series’translation skills | ||||||
学生姓名 | xxx | 专业 | 英语 | 年级 | 2010 | ||
指导教师 | xxxx | 职称 | 学生 | 单位 | xxxx大学 | ||
毕业论文写作时间 | 2013年 12 月 1 日至 2013 年 12 月 25 日 | ||||||
一、选题的意义及相关研究文献综述(选题背景) The American TV series are very popular in china for a long time,and set off a TV wave again and again.From the old TV series <Friends>,thousands of Chinese people are eager to watch the series,even most of them only get updated once a year.Here we can see how attractive they are.Especially the comedy series,for example,The Big Bang Theory,2 Broke Girls,MOM,Modern Family and so on.They are loved so much by Chinese.Now we have to think why those TV series receive so much warm welcome and at the same time,we have big differences on the cultures?In my opinion.,the translation plays an important role on this. We all know that a good translated TV needs excellent translation skills.But a good comedy TV needs more than just excellent translation skills.As we all know,the 3 important points on translation: faithfulness, expressiveness, and elegance.Faithfulness means translation have to consistent with the original contents of the translation,Expressiveness means the translation of semantics have to be expressed smooth,nature and directly.Elegant is the hardest one.Faithfulness is a basic requirement, and the expressiveness is built on the faithfulness. If the American comedy TV series’ translation can only reach to the expressiveness,and they only express the basic simple meaning of the American humor to Chinese audience directly.Can Chinese audience understand the humor well and love it?I don’t think so.However,the popular comedy TV series do this well,and the lines of the series expressed well for the American humor ,which can let Chinese audience understand well and love them so much.Therefore,I think this is a project which we should research further., | |||||||
二、研究的主要内容(研究问题)、预期目标(工作假设)以及可能遇到的困难 Question:how to do well on the 3 important points on translation: faithfulness, expressiveness, and elegance.especially the elegance. Target:find out the skills of the American comedy TV series’ translation Problem:how to find out the classic translation samples of the American comedy TV series,and sum up the main skills from the samples | |||||||
三、拟采用的理论框架及/或研究方法、步骤 Steps 1.find out the classic translation samples of the American comedy TV series.and collect more than 1 translation ways. Analysis and compare them. 2.Find out the best translation,and compare them with the 3 important points of the translation.Analysis the skills,and propose my own ideas for the translation 3.Sum up the skills of the American comedy TV series’ translation. Propose the suggestion of how to use those skills on the Chinese TV series translation. | |||||||
四、论文提纲、总体时间安排与进度(阶段性完成的任务,以周计算) Outline: 1.Synopsis of the thesis 2.Analysis A.use example to show the success translation of the American comedy TV series. B.compare all the translation and pick up the best translation example. C.propose my own idea for the translation D. Sum up the skills from above 3.summarize the translation skills of the American comedy TV series,and analysis how to use it on the Chinese TV series translation. Put forward expects and prospects for the translation skills. Schedule 1.thesis outline---1week 2.Collect translation samples and thesis----2weeks 3.Analysis ------2weeks 4.Finish the thesis-------2 weeks | |||||||
五、初期参考文献(≥10,必须包括book及article) 1.论跨文化视角下电影字幕翻译中的归化异化——以电影《阿凡达》字幕翻译为例 2.散文翻译中的比较美学视角:以朱自清的《匆匆》不同译本为例 3.跨文化视角下的中英颜色词的翻译 4.从归化异化角度分析《追风筝的人》的两汉译本 5.从目的论角度对美式情景喜剧言语幽默的研究--以生活大爆炸为例 6.《英语笑话通》 7.《翻译的技巧》 8.翻译笑话的技巧 9.笑话与语境的跨文化思考 10.散文翻译中的比较美学视角:以朱自清的《匆匆》不同译本为例 | |||||||
六、指导教师意见 指导教师签名: 年 月 日 | |||||||
七、学院论文评审委员会意见 盖章 年 月 日 | |||||||