英语专业论文开题报告;中译英的翻译策略
A Study on C-E Translation of the Chinese Medicine Instructions
--From the Perspective of Functional Equivalence Theory
2xxxxxxxx xx x班
1. Rationale and Significance of the Proposed Study
Nowadays, the international exchanges and cooperations among various industries increase frequently because of the economic globalization. With the vigorous development of China ’s economy, especially after China's entry into the world trade organization, drug import and export industry faces unprecedented opportunities and challenges, and China has gradually become the global drug exporter. In addition to medicine production quality, instruction also plays an important role in the medicine exports, so whose quality of chinese-english translation directly related to whether export medicines can be accepted by the international market. Faithful, accurate, smooth chinese-english medicine instruction can not only protect the patient's medication safety, but can increase the satisfaction and reliability of foreign medical workers and patients to China’s export medicines, and upgrade the international reputation of China’s medicine industry.
2. Literature Review
Although traditional chinese medicine has long been spread abroad, a lot of translation of traditional Chinese medicine instruction of China still adopt the way of Chinese pinyin, which can neither introduce Chinese traditional medicine, nor attract foreign buyers.
Currently, those translators who engaged in the translation of traditional chinese medicine are either TCM medical workers whose english skill is not solid, or english translators who only know little or even nothing about traditional chinese medicine and culture. The translation of the former will usually has one kind or another error in language, even chinglish, which confuse the foreigners; while the latter will use reference books, but they interpret without real understanding, which make the chinese medicine instructions beyond recognition. In general, the quality of the chinese medicine instructions translation is not high.
3. Research Questions/Problems to be Investigated
(1) What are the features of chinese medicine instructions in comparison with those of english ?
(2) What principle and standard should the translation of chinese medicine instructions comply with ?
4. Methodology and Data Collection
This research is planned to find out the principles for the translation of chinese medicine instructions. With this purpose, 3 chinese medicine instructions and their corresponding english versions are collected from pharmacies, hospitals and the internet.
According to the research questions, the research can be divided into two steps. Each step answers each research question. The first one is to find out the problems in the translation of medicine instructions through comparing the chinese medicine instructions and the translated english one.
Then, to solve these problems and improve the quality of the translation, the author applies the theory of Nida’s functional equivalence. With this theory as direction, the author tries to sum up some detailed translation strategies to guild the translation in their translation practices.
5. Theoretical Framework
Nida’s Functional Equivalence
6. Outline/Organization of the Proposed Study
Outline:
1. Introduction
1.1 The Chinese Medicine Instructions
1.1.1 Definition of the Chinese Medicine Instructions
1.1.2 Functions of the Chinese Medicine Instructions
1.1.3 Structure of the Chinese Medicine Instructions
1.1.4 Language features of the Chinese Medicine Instructions
1.2 Significance and Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Organization of the Thesis
2. Literature Review
2.1 Studies on Functional Equivalence
2.2 Studies on the Translation of Chinese Medicine Instructions
2.3 Chinese Medicine Instructions translations based on Functional Equivalence Theory
2.4 Advancement and Weakness of the Existing Studies
3. Theoretical Framework
3.1 The Definition of Functional Equivalence Theory
3.2 The Core Concepts of Functional Equivalence Theory
4. Existing Problems in the Translation of Chinese Medicine Instructions
5. Relevant Principles and Strategies Applied in the Translation of Chinese Medicine Instructions
6. Case Analysis
7. Conclusion
7.1 Findings of the Research
7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
7. Tentative Conclusion and Potential Difficulties
Tentative Conclusion:
With the advance of globalization, the exchanges of medical are more and more frequent, which help to quicken the pace of development of medicine. Chinese medicine instructions are an important channel for spreading the traditional popularity. And well-translated chinese medicine instructions turn out to be very important for improving the popularity of traditional chinese medicine. This study aims to facilitate the translation of chinese medicine instructions from the perspective of functional equivalence. Though analyzing 3 english and chinese medicine instructions, the author found the problems in the translation of instructions: lack of faithful, lack of readability, lack of unified standard, and chinese thought patterns; and some strategies based on this.
Potential Difficulties:
Have no idea about the research status of chinese medicine instructions translation;
Not familiar with functional equivalence theory;
Incomplete examples analysis of Chinese medicine instruction translation
8. Reference
Nida Eugene A. Language, Culture, and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.
Nida Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Nida Eugene A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[J], Leiden: E.J.Brill,1982.
马会娟,《奈达翻译理论研究》[M],外语教育研究出版社,2003.
谭载喜,《奈达论翻译》[M],中国对外翻译出版公司,1984.
罗海燕,施蕴中,中药说明书英译基本问题及策略[J],中华中医药学刊,2009年01期.
林英, 基于语料库的药品说明书汉英翻译常见错误分析及策略[D], 第四军医大学,2010年.
曹情, 中文药品说明书的翻译[D], 南华大学,2011年.
赵旭,李勇军, 中药产品说明书英译规范性的研究,《中国民族民间医药》,2012年17期.
http://baike.baidu.com