学习啦>论文大全>其它论文范文>

从目的论的视角看英汉委婉语的翻译英文开题报告

yaya分享

  xxxx大学xxxx学院

  本科生毕业论文开题报告表




中文 从目的论的视角看英汉委婉语的翻译
英文 A Study on Euphemism Translation from the Perspective of Skopostheorie
学生姓名 xxx 专业 英语 年级 2xxx级
指导教师 xxx 职称 讲师 单位 xxxx学院
毕业论文写作时间 2014年 1月 23日至 2014年 3月 11日
一、选题的意义及相关研究文献综述(选题背景)
1) Rationale and Significance of the Proposed Study
The word euphemism comes from the Greek. Prefix eu means good and well, while the root phemespeak or say, and the suffix ism the action or the result of the action. Thus literally the word euphemism means good speech or to speak with good words or in a pleasant manner. Every country, every society or even each speech variety possesses its own euphemisms. As a culture-loaded phrase and expression, euphemism is frequently used in daily communications. We hear and employ euphemisms in our daily communications. With the development of society and the progress of the human beings, international and intercultural communication and cooperation is becoming more and more intensive and frequent. However, the translation of euphemisms often challenges a translator’s wits. Sometimes the word meaning from bilingual dictionaries can hardly convey the writer’s implication and inspiration. Euphemisms should be translated in a appropriate and accurate way. For this reason, the thesis aims to study the euphemism translation from a new perspective—Skopostheorie, which will provide a much more extensive horizon for and give more enlightenment on euphemism translation.
2) Literature Review (Background)
As a common language phenomenon, euphemism has long been an interesting topic, which has attracted both home and abroad scholar’s attention and concern. They have conducted a lots of studies related to euphemism translation from different perspectives. Liu “(Liu Hongwei, 2009)” studied the feasibility of the application of functional equivalence theory to the translation between English and Chinese euphemism and probed its translation techniques. While Wang “(Wang Chunna, 2008)” analyzed the translation of euphemism from the angle of culture and pointed out the importance of the factor of culture in euphemism translation. Zhang “(Zhang Luodan, 2004)” adopted a pragmatic approach to account for the practice, features and functions of English euphemisms in language communication. They have contributed a great deal to this research area. But there are still some space for the study of euphemism translation between English and Chinese. Skopostheorie, a new perspective, will provide a much more extensive horizon for and give some enlightenment on euphemism translation.
二、研究的主要内容(研究问题)、预期目标(工作假设)以及可能遇到的困难
1) Research Questions
Whether the euphemism translation has specific strategy
How to employ Hans Vermeer’s Skopostheorie to conduct euphemism translation
2) Aims and Objectives
Attempt to explain and solve the following aspects:
Euphemism translation has specific strategy
Hans Vermeer’s Skopostheorie can be applied to conduct euphemism translation
3) Potential Difficulties
During the process of analysis, some foreign language materials may be difficult to collect or materials are incomplete. It is hard to provide concrete examples in order to bridge theory and practice.
三、拟采用的理论框架及/或研究方法、步骤
1) Theoretical Framework
Skopostheorie is the fundamental theory of functionalist translation. Functionalist translation includes macro functionalist translation centered on German functionalist translation, and micro functionalist translation based on Halliday’s systematic functional grammar. This thesis will talk about euphemism translation from the perspective of the micro functionalist translation. The functionalist translation theory came into being in 1970s in Germany, and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory: Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord (Bian, qtd. in HAN, 2011: 17). Hans J. Vermeer, the student of Reiss, gives up the source-text centered linguistic translation theory altogether and develops his theory of translation as an intentional action guided by its purpose. He makes a breakthrough by putting forward his famous Skopostheorie in 1978, which is regarded as the landmark of functional translation. Skopos is a Greek word for “purpose”, and Skopostheorie means the theory of purposeful action. Skopostheorie includes three principal rules, the skopos rule, the coherence rule (intratextual coherence) and fidelity rule (intertextual coherence).
2) Methodology and Data Collection
Literature Research Method
Literature research method means finding related periodical literature and books by means of database. Through this method, the history and current situation of euphemism translation can be understood and help the author have comprehensive perspective to solve the problems related to euphemism translation.
Qualitative Method
Qualitative method means employing induction and deduction, analysis and synthesis, abstract and generalization to integrate the date that have been collected. Thus, the dross can be rejected and the fine essence can be assimilated and help the author recognize the nature of euphemism and reveal the inherent law of euphemism translation.
Descriptive Method
Descriptive method means describing and explaining the Skopostheorie through the author’s understandings. Thus the author can effectively combine with theoretical analysis to conduct the study on euphemism translation.
3) Steps
literature screening→ literature reading→ literature arrangement→ analyze and determine the relation between literature and selected topic→ initially determine the basic framework→ thesis writing
四、论文提纲、总体时间安排与进度(阶段性完成的任务,以周计算)
Outline/Organization of the Proposed Study
1. Introduction
1.1 Rationale and Significance
1.2 Research Design
1.2.1 Research Questions
1.2.2 Research Methods
1.2.3 Date Collection
1.4 Organization of the Dissertation
2. Literature Review
2.1 Previous Research on Euphemism Studies
2.2 Previous Research on the Application of the Skopostheorie to Euphemism Translation Studies
2.3 Achievements and Drawbacks
3. Theoretical Framework
3.1 An Overview of the Skopostheorie
3.2 Basic Concepts of the Skopostheorie
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule
3.2.3 The Fidelity Rule
3.3 The Application of Skopostheorie to Euphemism Translation
4. Case Study
4.1 Euphemism Translation and Skopos Rule
4.2 Euphemism Translation and Coherence Rule
4.3 Euphemism Translation and Fidelity Rule
5. Discussion
6. Conclusion
References
2. Time Arrangement and Schedule
Overall Processing Time: Four Months (calculating from February, 2014)
Schedule: First Draft before 10th, March, 2014
Second Draft before 14th, April, 2014
Final Draft before 12th, May, 2014
Thesis Defense Preparation from 13th, May to 23rd, May
五、初期参考文献(≥10,必须包括bookarticle
References
Fu Peng. Euphemism Translation in the Light of Skopostheorie. M.A. Zhejiang Normal University, 2008.
HAN Xiang-hua. On Translation of English Euphemism from Skopostheorie. M.A. Henan University of Technology, 2011.
Zhang Luodan. A Pragmatic Study on English Euphemisms. M.A. Jilin University, 2004.
Zhao Zihui. A Research on the Translation of Diplomatic Euphemisms at Press Conference. M.A. North University of China, 2012.
卞建华(Bian Jianhua). 传承与超越:功能主义翻译目的论研究. 北京:中国社会科学出版社. 2008.
戴聪腾(Dai Congteng). 论英汉委婉语的差异和翻译对策. 福建医科大学学报, 第3卷. 2002: 81-85.
高微微(Gao Weiwei). 目的论视角下委婉语的翻译. 牡丹江教育学院学报, 第6期. 2006: 56-57.
刘弘玮(Liu Hongwei). “功能对等”视角下的英汉委婉语翻译. 宜春学院学报, 第31卷. 2009: 64-66.
孙展(Sun Zhan). 目的论视角下的委婉语翻译研究—以美剧《生活大爆炸》为个案研究. 硕士论文. 福建师范大学, 2012.
王春娜(Wang Chunna). 文化因素对委婉语翻译的影响. 沈阳大学学报, 第20卷. 2008: 60-63.
六、指导教师意见
指导教师签名: 年 月 日
七、学院论文评审委员会意见
盖章 年 月 日
    3764322