学习啦>论文大全>其它论文范文>

商务英语专业毕业论文范本

秋梅分享

  商务英语,是高等院校有针对性的培养涉外人才的专业科目,对我国跨文化交流及涉外经济发展起着巨大的推动作用。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语专业毕业论文范本的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语专业毕业论文范本篇1

  浅谈商务英语翻译中文化信息的转换

  摘要:经济全球化的不断发展,使得各国之间的经济贸易联系开始逐渐加强。基于这种情况之下,商务英语翻译的地位便得到了有效提升。在国际贸易过程中,商务英语翻译是贸易的重要组成部分,在贸易双方建立良好沟通关系中发挥着纽带作用。但由于国与国之间在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具体实施商务英语翻译的过程中,容易表现出一些文化差异。商务英语翻译人员便需要对出现文化转换差异的原因进行探讨分析,能够采取有效措施来减少文化信息的转换差异,从而使商务贸易能够顺利进行。

  关键词:商务英语翻译;文化信息转换;形成原因;发展策略

  商务英语翻译在国际贸易行为之中起着重要的沟通桥梁作用,商务英语作为国际贸易的重要沟通语言,其翻译的准确性往往与贸易双方的文化因素具有重要联系。如果商务英语翻译人员没有深入了解贸易双方的文化背景与生活方式的话,就会使双方的交流沟通出现一些困难,从而影响到贸易的顺利进行[1]。因此,商务英语翻译人员需要重视对影响文化信息转换差异的因素进行研究,能够采取有效措施来减少这些因素对翻译准确性的影响,从而使商务贸易能够更好开展。

  一、文化差异对商务英语翻译的影响

  (一)文化差异在商务英语翻译中的具体表现

  不管是哪个国家,它都会拥有属于自己的语言文化,国家价值体系、宗教信仰以及人民日常生活的综合反映,便是这些独具特色的语言文化。各个国家之间语言文化的差异,使得它们在具体交往过程中,往往会彰显出各自的特点。首先,在实施商务英语翻译的过程中,词语之间的翻译转换具有较大的差异,这主要是由于贸易双方之间在思维方式、文化背景以及生活方式上面,存在较大的差异,这便会影响到词语之间翻译转换的准确性[2]。因此,如果翻译人员不注意的话,就很容易在商务英语翻译过程中出现翻译不全面甚至是翻译错误的现象。其次,在翻译商务英语句子的过程中,由于国外语言更倾向于对客观事实的描述,因此在文本上会体现出简洁明了的特征,而且在句子中一般不会包含较多的感情色彩。但我国语言在交往过程中,往往会展现出一些意向性的色彩,在语态跟时态上面,通常不会发生太大的变化,并且句子中一般会包含较为浓厚的感情色彩。

  (二)文化差异对商务英语翻译准确性的影响

  文化差异首先便会对商务英语翻译的准确性产生重大影响,因为国与国之间在文化背景与风俗习惯上面存在相应的差异,这些差异往往会通过语言文化表现出来,进而影响了商务英语翻译的准确性,从而导致贸易双方在交流沟通的过程中,存在一些理解困难。这便对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高的现实要求,它需要翻译人员逐步提高自身的文化素质,能够深入了解各个国家的语言文化,从而有效掌握国与国之间的文化差异,进而逐渐提高商务英语翻译的准确性[3]。所以,商务英语翻译人员除了掌握本国文化之外,还需要对贸易另一方国家的语言文化进行深入研究,这才能提高自身的综合素质,减少贸易双方交流沟通中存在的障碍,进而为商务贸易成功奠定良好的基础。

  (三)其它要素对商务英语翻译准确性的影响

  除了文化差异以外,还有其它一些因素也会对商务英语翻译的准确性产生影响,从而使翻译过程中的文化信息转换存在差异。像地理环境、民族心理以及思维方式等,任何思维活动都需要通过语言来体现,思维的成果也需要通过语言来进行表达。我们通过对国内外语言角度上的思维方式进行研究可以发现,中国人的思维方式呈现出螺旋式,一般会将重要的内容放在语言后面。但西方国家的思维方式属于直线型,他们喜欢在语言中开门见山,将内容的重要性按照由大到小的语言排列方式进行组合[4]。另外,国与国之间还存在民族心理上的差异,翻译人员需要重视对这些民族心理进行深入研究,避免贸易双方发生理解错误现象。例如,Sprite饮料,这个单词在英文中通常会翻译成妖精和精灵,在中国人看来,这种饮料的名字过于邪恶,不符合他们追求吉利的思想。所以,在翻译过程中,会将这种饮料译成雪碧,进而使饮料名字能够符合中国人的民族心理,从而让这种饮料名字可以体现出饮料清新凉爽、玲珑剔透的特点。在地理位置的差异上面,由于英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,所以从西边太平洋上吹来的风比较温暖湿润,这就会使英国人对西风比较喜爱,英国有一种汽车的商标便是以Zephyr所命名的,蕴含着西风的意思。但在中国,西风一般是从西面大陆上吹来的,寒冷干燥,所以不受中国人喜爱。中国人更加偏爱从东面海洋上吹来具有温暖湿润特性的东风。因此,中国便出现了一个叫做东风的汽车品牌。

  二、导致文化信息在商务英语翻译转换中出现差异的重要原因

  (一)在颜色上出现的看法差异

  一个民族与国家综合素质的重要表现,便是文化。文化背景存在差异的国家在对颜色的认识上面,往往会出现一些较为明显的差异。虽然有些国家对某一颜色存在一定的共同认识,但容易在具体感觉颜色上出现差异,有的国家甚至会出现感觉截然相反的现象。导致出现这种情况的原因主要是由于国与国之间在文化背景以及地理位置上存在差异,所以便会在人们脑海中形成一些固定的认识。例如,英国常常会将红色看成是一种不吉利的颜色,因为红色跟人血液的颜色相同,因此他们认为红色象征着残暴与血腥[5]。但我们中国却非常喜爱红色,认为红色是一种喜庆的象征,所以中国人在结婚时会穿上红色的衣服,布置红色的背景。而且,中国人在过年时会放红色的鞭炮,意味着来年生活红红火火。除此之外,还有些国家会将白色看成是纯洁美好的颜色,所以在婚礼上会穿白色的礼服,布置白色的背景。但白色在中国往往是不吉利的象征,一般会运用到办丧事上面。这些颜色在不同国家之间拥有不同的感觉与看法,主要还是由各个国家之间的文化背景差异所产生的。

  (二)在数字上发生的理解差异

  西方国家通常很忌讳的一个数字便是十三,他们认为这个数字是不吉利的象征。西方国家产生这种理解与看法的重要根源,是因为十三刚好跟圣经中所描述耶稣的第十三个徒弟相对应,这个徒弟出卖了耶稣,使耶稣被钉在十字架上。因此,十三这个数字便被西方国家所不喜。但是,十三在中国文化中并没有什么特殊的意味,是一个非常普通的数字,因此不存在什么忌讳。还有九这个数字,在我们中国很受欢迎与喜爱,因为九这个数字跟“久”谐音,所以往往象征着长长久久[6]。但是,九这个数字在其它国家中却没有包含这种意义。国与国之间语言文化的差异还会受历史因素以及各自社会制度的影响,通常会表现出以下一些情况。首先是在原来语句中所包含的对象,经过商务英语翻译之后,就会消失不见。产生这种情况的原因是由于翻译者没有深入了解贸易双方之间的语言文化差异,所以便直接忽视了这个对象,这种情况在很多商务英语翻译活动中普遍存在。其次是原来语言对概念的区分是非常明确的,但经过商务英语翻译之后,却无法有效区分出相应的概念。

  (三)在语言修辞上存在的差异

  修辞是语言表达的重要形式,但由于中西方文化之间存在一定的差异,所以在具体语言修辞上面往往存在较大的不同。特别是在比喻上面,由于中西方文化在审美情趣、民族传承以及自然联想上面存在差异,所以容易在具体实施商务英语翻译的过程中影响到贸易双方的相互理解。例如,我们中国人一般喜欢将自己称为是龙的传人,龙在我们中国是吉祥腾飞的意思。但西方国家却认为龙代表着邪恶,会造成破坏。从这个比喻修辞上,我们就可以看出,中西方文化之间存在的差异[7]。如果翻译人员在进行商务英语翻译的过程中,没有把握好这一点的话,就容易导致贸易双方产生理解错误,从而影响到贸易的顺利进行。

  三、提高文化信息在商务英语翻译中转换准确性的策略

  (一)采取适当的变通处理

  翻译人员在具体实施商务英语翻译的过程中,需要有效掌握直译或者是变通的方法,从而提高翻译的准确性,便于贸易双方良好开展交流沟通。例如,当一句形式上比较相近的译文在意义所指上面容易发生误解情况时,商务英语翻译人员就需要对译文实施变通处理,从而保证翻译出来的句子能够跟原来译文相贴切[8]。除此之外,也可以实行直译,但翻译人员需要在翻译出的句子上标上脚注,进而便于另一方人员的理解,避免出现误解情况。商务英语翻译具有较高的灵活性,而且语言形式并不是固定不变的。翻译人员需要根据贸易双方的实际情况来实施适当的变通处理,从而才能更好促进贸易的顺利进行。

  (二)合理对相应词汇调整

  形式上比较相近的译文容易使贸易双方产生一定的误解,这就要求我们需要合理调整好相应的词汇,从而使翻译出的语言能够更好反映原文的意思。例如,杜康是我们中国的名酒,这种酒是根据我国古代酿酒高手杜康的名字而命名的,当我们将这种酒的名字翻译成英文时,一般会翻译成Dukang,外国人在看到这个词汇时,便会跟酒联系起来。所以,杜康酒只是将杜康这个酒的商标名称传到了国外,没有将杜康酒所蕴含的文化信息传播出去[9]。但是,当我们对翻译的词汇进行合理调整之后,便可以将古希腊酒神的名字Bacchus当成是杜康酒的商标,这就可以有效实现文化信息的转换与传播,方便了贸易双方的理解与交流。这是因为西方国家大多都知道古希腊酒神的名字,就跟我们中国对杜康的名字一样熟悉。

  (三)能够科学组织好语篇

  任何文章在具体翻译的过程中,都会出现相应的语码,这就要求商务英语翻译人员能够对语篇、语法以及词汇等多个方面进行调整。例如,像商标Nike一样,西方国家将这个商标看成是吉利的象征,但翻译到我们中国之后,为了更好与产品内容相适应,便直接翻译成了耐克。耐克这种体育商标便成为了经久耐用的象征,能够凸显商品内涵。但是,Nike在西方国家中所包含的另外一层意思却没有翻译出来,特别是吉祥这个重要象征。翻译人员在具体开展商务英语翻译的过程中,往往会忽视这个商标所包含了文化信息,所以使翻译内容出现了文化信息丢失的现象。因此中国人只知道耐克是一种高端体育产品,质量比较好,但却不知道这个商标中所包含更深层次的文化意蕴。除此之外,导致商务英语翻译影响贸易双方正常沟通理解时,还有国与国之间地理位置与风俗习惯的不同。这就要求翻译人员需要重视开展对各个国家之间的语言文化研究,能够在贸易双方之间寻求一个文化契合点。从而使商务英语翻译能够更加贴近原文意思,达到有效减少文化信息转换差异的目的。

  四、结语

  总而言之,商务英语翻译人员需要有效把握住贸易双方之间的文化差异,逐步提高自身的文化素养,深入了解其它国家的文化背景、风俗习惯,能够在本国文化跟他国文化之间找寻到相应的契合点。在坚持翻译标准的基础上采取一些合理的变通策略,为贸易双方搭建良好的沟通桥梁,这才能有效提高商务英语翻译的准确性,减少一些不必要的翻译失误与模糊不清。从而促进贸易的顺利进行,为贸易双方的下次合作奠定良好的基础。

  参考文献:

  [1]鞠艳.例谈商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].延边教育学院学报,2011,04.

  [2]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06.

  [3]李学颖.商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].科技创新导报,2012,15.

  [4]陆惺燕.注重文化信息在商务英语翻译中的传递[J].湖北成人教育学院学报,2013,06.

  [5]赵健.商务英语翻译中文化信息的转换[D].哈尔滨理工大学,2011.

  [6]马文书.商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施[J].商场现代化,2013,05.

  [7]马文书.商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施[J].重庆城市管理职业学院学报,2012,02.

  [8]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07.

  [9]张阿力.商务英语翻译中的文化信息对等[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014,04.

  商务英语专业毕业论文范本篇2

  浅析商务英语教学中语用能力培养策略

  摘要:在全球经济飞速发展的今天,我国的涉外领域建设稳步推进。商务英语作为跨文化商务交流的重要手段,在国家经济与文化发展中扮演着越来越重要的角色。在当前环境下,如何更好地实践商务英语专业知识,培养良好的商务英语语用能力,掌握优秀的商务英语交际技能,是我们值得探讨的问题。

  关键词:商务英语;语用能力;培养

  一、商务英语教学中语用能力培养的必要性

  商务英语,是高等院校有针对性的培养涉外人才的专业科目,对我国跨文化交流及涉外经济发展起着巨大的推动作用。商务英语是职业应用型学科,它具有英语类学科的普遍特点,同时也具有其特殊性。掌握良好的商务英语技能,既要打造坚实的英语语言基础、具备语言基本知识,又要拥有职业所需的专业技巧和应用能力。语用能力是商务英语人才培养的出发点和立足点,掌握过硬的商务英语专业知识、具备灵活的实际应用能力即语用能力,在商务人才培养及国家对外贸易的发展中都起着关键性的作用。

  二、如何培养商务英语语用能力

  (一)注重专业知识积累打造坚实理论基础。

  专业知识是语言应用的基础,是语言能力的基石。商务英语属专业型学科,培养和提高商务英语的语用能力,需大力强化对商务相关知识的积累和应用。商务英语知识涵盖多、覆盖广,且有其自身特性。商务英语是以涉外商务为导向的学科,包括商务术语、交流主题、交流技巧等多种实用性内容,知识繁杂多样且极具职业性。在培养商务人才过程中,要始终把积累准确的商务专业知识作为教育教学的重点,强化基础知识的记忆与演练,把商务术语、技巧、知识的学习针对化,具体化,立足商务英语人才培养的总方向,依据技能型专业的性质与需求,打造坚实的理论基础。

  (二)强化语言实践模拟实战教学。

  商务英语属于职业实践课程,商务英语职业能力的高低取决于在交际和应用领域的实战能力。传统的商务教学以传授知识为主,学生积极性不高,专业能力发展失衡。面对当前国内外经济发展的新环境,商务英语教学应调节自身成长模式,把被动灌输,转为主动运用,大力推进商务英语的实战操作。通过模拟职场环境和选取精准商务主题,使学生自主实践,身临其境,提高商务领域的真实职场能力,培养符合人才竞争需求的高素质商务人才。

  (三)搭建语用实训平台创造语用实践机遇。

  商务英语语用能力的培养,需要良好的语言交际环境,其以职场需求为定位,对语言的实践环节提出了更高要求。商务英语的语言实践是提高商务英语语用能力的重要手段,如何在商务教育教学中合理搭建商务实践环境是发展商务教学,提高商务人才专业素质的重中之重。提高商务英语的语用能力,搭建语言实践环境,可从以下几方面进行:通过多媒体如电子白板、音频视频等渠道,了解及模拟真实职场环境商务英语语言交际的特点及技巧,培养听说读写译等语言交际能力,大幅度促进学生语用能力的提高;根据实际需要,建立商务英语实习实训平台,利用电脑编程等技术,把现代教育领域的先进科技应用到教育实践中来。学生通过实训平台对所学知识及时进行操作应用及演练,缩短知识的转化流程,达到行业实践效果;建设实习实训基地,在相关企业或地区设立实习实训基地,定期、分批派遣学生在真实职场环境中实习实训、积累经验,提高商务英语知识在工作领域的应用水平。让学生在真实的职业环境中,达到有效交流,灵活运用的目的,促进商务人才的培养。

  (四)采取灵活多样的教学方法促进学生语用能力的培养。

  教师在商务英语教学中,以培养学生语用能力为关键点,采取灵活多样的教学方法,提高教师的教学效果,激发学生的语言实践积极性。在教学中,教师可改良以往固定教学模式,采用任务法进行教学。任务教学法以任务为导向,充分发挥和调动了学生的主动性和创造性,有针对性的开发学生语言应用能力,强化学生对语言的感知度和熟练度;除此之外,情景教学法在语用能力培养上也具有重要推动作用。教师在教学中铺设商务背景,制定基本框架,拟定演练主题,在具体的商务情境中,对特定的语言和交流进行实践,促进语用能力的提高。

  (五)提高教师自身业务素质和实践能力。

  教师是人才培养的中坚力量,商务英语教师业务素质和能力的高低直接影响了相关教育教学质量和结果。商务英语高等院校要大力培养商务英语优秀教师,多渠道提升教师能力水平,使商务英语人才培养更快更好的进行。商务英语属职业应用型学科,其专业属性对教师提出了专业化得要求。商务英语教师除具备商务专业知识外,需精通商务英语相关的业务操作及涉外流程。学校作为教学主导机构,应加大对师资投入,特别要支持提倡教师拥有在涉外行业的工作和实践经验。在社会经济文化飞速发展的环境下,涉外需求不断加大,学校可创造机会,定期派遣教师去企业参与岗位工作,或在企业招聘符合需求的专业人才,使商务英语教师更加专业化,职业化,使商务英语教学把握职业市场一手动态和最新资讯,使学生对商务英语在现实工作中的语言技能更加运用自如。

  三、结语

  商务英语是国内外经济发展及涉外沟通的重要技能。商务英语语用能力的培养是一个系统化工程,不能一蹴而就。作为新时期、新环境的商务英语教学,更应具备时代特征,拓展新思路,面向新未来,把商务英语语用能力的培养放在语言教学首位,让学生在学习中实践,在实践中升华,真正成为高素质、职业化的商务英语优秀人才。

  参考文献:

  [1]张洋.大学英语教学对学生语用能力发展的影响.沈阳师范大学学报社会科学版,2010(5).

  [2]蒋柏明.高职商务英语教学中语境与语用能力的培养[J].中国成人教育,2010,(4).

  [3]胡骥良.高校商务英语教学中跨文化交际能力的培养[D].外交学院,2007年.

  [4]何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1988.

  [5]石秦岭,程宇敏.课堂环境下的语用能力培养教学探索[J].滁州学院学报,2009年02期.

猜你喜欢:

    3156680