商务英语研究生毕业论文
随着全球化的迅速发展,各国企业相互渗透,对商务方面人才需求增大的同时,对其能力的要求也相应提高。为了迎合这一现象,商务英语近年来已经成为商务相关专业的一门基础必修课。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语研究生毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!
商务英语研究生毕业论文篇1
论商务英语教学与跨文化交际能力的培养
[摘要]商务英语作为专门用途英语,蕴涵着丰富的商务文化,包括不同国家的商务传统风俗、商务礼仪习惯等。本文强调跨文化交际能力培养的重要性,通过分析国际商务活动中常见的商务文化冲突,探讨了教学中跨文化交际能力的培养。
[关键词]商务英语 跨文化交际能力 商务文化
作为WTO成员国,中国已经融入世界经济全球化的大潮,开始更广泛更深入地融入各种国际商务活动。2008年北京奥运会的成功举办、2010上海世博会、广州亚运会的召开再一次刺激了对高级商务英语专业人才的需求。目前,我国已开设商务英语专业的大专院校已达300余所。商务英语教学的快速发展,充分显示了这个教学领域的时代性、重要性和发展性的特点。商务英语所涉及到的不仅是语言的交流,更重要的是文化的沟通,因为商务英语的各个环节都涉及到中西方文化的差异问题。如果在贸易实务中忽视这个问题,就会产生很多冲突,就不利于成功的达成交易。目前我们在商务英语教学中虽然也开设了一些文化背景课,但一般都是为了训练与国际商务直接有关的听、说、读、写、译等语言技能。这无疑是完全必要的、因为这是最为重要的基础。但商务英语教学的最终目的应该是培养在商务环境下用英语进行跨文化交际的能力和技巧。特别是在在经济全球化的今天,在商务英语教学中,突出跨文化交际能力的培养,显得尤其重要。
一、商务英语教学中培养跨文化交际能力的重要性
商务英语是商务人员在商务活动中最基本的语言,也是最重要的工具。而作为语言的一部分,商务英语的使用同样受着特定文化的制约和影响。若想学好商务英语,必须同时对企业文化和英语国家文化的背景进行深入了解,因为任何形式的语言运用都遵循它所处的规则并受其制约,因此,可以说,学习商务英语的目的就是为了与不同文化背景的人进行交流,从而实现跨文化交际,最终提高商务人员在国际化企业中的英语交流效率和个人形象,从而奠定商务活动成功的基础。
2000年4月修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确指出:英语专业学生要熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识;具有较强的汉语口头和书面表达能力;具有较强的创新意识和一定的创新能力。这说明文化在我国外语教学中已经成为不可忽视的因素。外语教学的最终目的是培养学生的跨文化交际能力。
当前我国的商务英语教学基本都依照“英语+商务”的模式进行。
这种单一教学模式使学生误以为会说英语,懂得商务知识就能顺利进行商务活动,造成跨文化交际意识缺乏,更谈不上培养跨文化交际能力了。
事实上,不少成绩优秀的学生毕业踏入工作深感交流的困难。当然语言能力的因素很少,主要是文化能力欠缺。因为在具体的交际实践中,他们会不自觉地借助母语的语言规则,交际习惯,文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。可见,在培养复合型商务英语人才的战略中,培养和提高跨文化交际能力将成为商务英语教学面临的中心任务。
二、跨文化交际能力对国际商务活动的影响
(一)商标和商业广告中的文化影响因素
在商务英语中,广告的创意和设计应该考虑到各民族的文化特征,以免引起冲突,影响商品的销售。德国人很喜欢喝啤酒,所以面向德国营销论文" target="_blank">市场的产品广告可以用一大杯起泡沫的啤酒来烘托主题;而在法国,红葡萄酒受到法国人的钟爱,广告则应把啤酒改为葡萄酒。20世纪80年代,日本索尼公司在泰国做的音响广告是一个商业文化方面的经典案例。索尼为了夸张音响的效果,竟让释伽牟尼佛祖睁大了眼睛,陶醉在音乐之中并且忘乎所以的手舞足蹈。这引起了泰国人的愤怒,以致日本人公开给泰国人道歉。由此可见,一则成功的广告必须考虑到销售国家的文化特点,在主题、信息上采取不同的文化策略,这样产品的国际营销才能产生积极影响。
商标的设计应该符合各民族的风俗习惯、消费心理、审美价值等等。比如说“白象”方便面如果翻译成英语“White Elephant”,英美国家的人就很难接受,因为“a white elephant”是英语中的一个习语,意思是“烦琐无用的东西、沉重的负担”。如果“白象”方便面译成“White Elephant”出口到这些国家,岂不是一大失误。美国MaryKay化妆品公司在中国做的相当成功,其商标的中文“玫琳凯”就是一大成功,符合中国女性的心理。“玫”指“玫瑰”,是每个女性都想要得到的东西。“琳”在汉语中指“美玉”,象征着女人使用这种化妆品后皮肤白皙如玉。“凯”的意思是“胜利”,这里的胜利是多方面的,一方面是这种化妆品销售的成功,一方面指女性护肤效果的成功,另一方面暗指女性爱情的成功,能够轻而易举的获得玫瑰,而这所有的一切都是“玫琳凯”带给女人的,可见此商标的成功之处。如果把“MaryKay”按人名直译成“马丽凯”,其魅力就大大减弱了。
(二)行为举止中的文化冲突
我们在交流时除了使用语言之外,还会用到身体语言。不同文化的身体语言有很大的差别。如果跨文化交际意识淡薄,在交流中使用了不恰当的身体语言,就会对国际商务活动产生很大的负面影响。例如,在一场激烈的商务谈判结束后,来自美国的主谈代表会因谈判中的成功表现而情不自禁的用食指和拇指做出一个“OK”的手势。他这个不经意的手势在来自不同文化背景的人们看来却有着截然不同的含义。对于来自法国南部的谈判代表来说,这个手势代表的含义是刚才的谈判毫无实际意义,日本代表会认为这是要求送礼,而对于巴西的谈判代表来说这个手势具有侮辱性的含义。
三、跨文化交际能力的培养
随着经济全球化的到来和中国加入WTO,社会对既懂英语又懂商务的复合型人才的需求越来越大,如何适应社会这一需求,培养出合格的,能够在国际商务环境下使用英语进行沟通的人才,关系到商务教学论文" target="_blank">英语教学的成败。
(一)改革课程设置
课程设置是学校教学管理的核心问题之一。课程设置要科学合理,要反映时代的要求,要具有前瞻性。就商务英语而言,其课程设置应以《大纲》为指导,根据培养目标确定课程门类。具体来讲,在大学一、二年级,应注重培养学生的语言基本功,即读、说、听、写、译等,开设的课程应为综合英语,即:英语阅读、英语听力、英语写作、英语翻译、英语口语等。从三年级开始,应系统开设商务类的课程,如国际贸易实务,跨文化交流,商务沟通,外贸函电,国际营销论文" target="_blank">市场营销,国际商务谈判,国际商务礼仪等,其最终目的是实现由语言点的学习转向国际商务应用能力的培养。
(二)加大科研和师资培养的力度
我国自引进跨文化交际学至今虽已有二十多年的历史,确实取得了一些成绩。但与跨文化交际研究的国际成果相比,我国不仅远落后于美国,也落后于日本(顾嘉祖,2000)对跨文化交际与外语教学的研究,在国内近年来也有很多成果,借鉴国外跨文化交际理论较多,但如何从应对经济全球化的实际出发,探讨在我国外语教学中,特别是在商务英语教学中,如何培养和训练跨文化交际技巧和能力,建立能帮助中国学生进行有效的跨文化的商务交际的理论和教学模式,是摆在我们面前的迫切任务,也是商务英语教学改革中不容忽视的一个重要方面。为此,需要建立一支能胜任语言和文化教学的师资队伍,以适应今天商务英语教学改革的需要。这就说,必须为教师提供学习跨文化交际的理论和实践的机会,特别是进行实际的跨文化交际机会,如到英语国家去工作或学习,以获得跨文化交际的亲身体验。另外,做好外教的引进和使用,发挥他们在提高学生和教师跨文化交际技巧和能力的作用,也十分重要。
(三)教学模式以学生为中心,培养交际能力
商务英语教学必须坚持以学生为中心的教学模式,教师只能起辅助作用。教学方法要体现灵活性,趣味性和多样性。例如在教学中模拟商务环境,特别是具备多元文化的交际环境,让学生在一定的商务环境中完成交际任务,这样可以激发学生的学习兴趣,开发创造性思维,更好地培养跨文化意识,提高跨文化交际能力。
四、结束语
C.C.Fries,一位著名的美国语言学家曾指出,学习一门语言就是学习一种文化,就应当熟悉文化下的各种语境,比如习俗、生活方式、行为方式、价值与信仰等等。因而,教师应鼓励学生平时多了解有关西方文化的背景知识,熟悉西方人士的爱好与忌讳,才能与之交往顺畅和谐。
当然商务英语专业学生跨文化交际能力的培养不是一蹴而就的事情,必须从多个方面去培养,需要我们在教学和课后一点一滴地渗透。因此,培养具有跨文化交际能力的商务英语专业人才,是商务英语教学的最终目的,也是时代对英语教学提出的要求。
参考文献
[1]顾嘉祖《.跨文化的交际》.南京师范大学出版社,2000.
[2]何维湘.商务英语教学与跨文化交际[J].吉林商业学院学报,2003,(2):15-16.
[3]胡文仲.跨文化交际概念[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
商务英语研究生毕业论文篇2
浅析商务英语语篇的特征及其翻译
摘 要: 从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。
关键词: 商务英语语篇;特征;翻译;语境
随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务文本的翻译显得日益重要。商务英语是一种实用文体,涉及的领域很广,包括多种问题,就其主要的问题形式而言,就有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等(马会娟,2005)。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。语篇是交际单位,语句、语汇是其组成部分,语篇和其语境密切相关,语篇在一定的语境中发挥交际功能。语篇具有语体功能,语体是一个语篇范畴。而目前对于商务英语语篇翻译的研究还较少,笔者从语篇特征的角度探讨如何进行商务英语实用文本的翻译。
一、商务英语语篇特征
(一)词汇特征及其翻译词汇的语体意义是专业词汇一般出现于专业性的语篇中,属于语体地位高的词汇。专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门术语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛使用(陈建平,2005)。由于商务文本所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,用词较为严谨、正式,因此商务文本的翻译都涉及到一定的专门知识,有自己特定的表达方式和行业术语。如Free on Board(离岸价),offer(报盘),sight L/C(即期信用证)等。缩略词在商务英语尤其是英文经贸合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。如CIF(cost,insur-ance and freight到岸价),W.A.(With Average水渍险等)。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义.
例如:“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:1.The company is quick to fill an order.那家公司交付订货很及时。
2.We've received an order for thirty tons of coal.我们收到一份30吨煤的订单。
3.Order bills of lading are negotiable.指示提单可以转让。
(二)句法特征及其翻译
1.以被动语态为主。商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中常用被动语态,尤其是在商务函电中。被动语态的使用使行文语体得当,语气和缓,更符合商贸函电的文体特色。
例如:原文:Insurance should be covered by the insurer against all risks,including war risks for110%of invoice value.译文:买方以发票金额110%投保一切险,包括战争险。
从该例句中可以看出,原文采用被动句式sth.should be covered by…,汉译时将英语的被动语态转译成汉语的主动语态则更符合中文的表达习惯,这也从另一个侧面体现了英汉两种语言的表达差异。
原文:It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as afurther extension will not be considered.译文:必须强调,货物装运必须按期进行,任何进一步延期的要求将不予考虑。
该句中“to be stressed”,“must be effected”和“will not be considererd”使动作的执行者we和you已弱化到忽略不提的地位,强调的是按合同、协议所承诺或规定的义务和职责,这样更符合国际商业惯例。
2.长句的使用。商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按中文文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。
例如:原文:The buyer shall pay the seller US0,000within 20days after the Bank of Chinahas received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the contract plant for the first time reached 95%of guaranteed capacityof the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contractof 60months after the date of signing the contract,whichever is earlier.
译文:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付250000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的60个月,以早到的日期为准。
该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末,不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。
(三)文化特征及其翻译
语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“Blue Bird”(蓝鸟)。
为什么选择“Blue Bird”作为商标呢?这是因为blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“White Elephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为“White Elephant”在英语中指无用而累赘之物。可见在商务英语翻译中要考虑文化特征这一要素。
二、商务英语语篇翻译的基本要求与其他应用类语篇翻译一样,商务语篇翻译的核心也在于沟通,但是作为职业用语的一种,与其他职业用语,如旅游用语、法律用语一样,具有很强的专业性。它对翻译的要求突出表现在三个方面:一是必须具备相关专业知识,充分考虑行业特点;二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义,选择对等词语;三是礼貌等值,确保表达得体。
(一)翻译商务语篇,必须具备相关专业知识下面以《中国翻译》中的一篇文章“Time for the Big Small Company”为例来分析。
Traditional hierachical organizations control operating processes through standardisation of jobs.
These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervison.Entrepreneurialorganizations,on the other hand,allow fast response without any loss of control.Daily personal in-teraction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness,while instant feed-back ensures effective control.Information age organizations can manage the complexity of the largehierarchical structure without losing the speed of the entrepreneuial stat-ups.
译文:传统的层级制组织结构通过标准化的工作种类来控制经营环节。各类工种按限购顺序划分为不同步骤,并在直接监管下按部就班地进行。相反,企业家组织结构这种形式既能保证不失去对企业的管理控制,又能使企业反应快速。企业所有人与员工之间的日常人际交往实现了灵活性和快速反应能力。信息化时代的组织结构既能有效管理庞大复杂的层级制组织结构,又可以保持企业家式新兴公司的快速反应能力。
就这篇文章而言,其内容与公司组织结构有感,文中提到了三种公司组织结构形式,它们分别为:traditional hierachical organizations,entrepreneurial organizations,Information age organizations。译者在翻译时要对这些公司结构的实质内涵有所了解,并使用地道专业的对应方法,才能够翻译到位。
(二)把握语境,选择对等词语
商务英语文本翻译除了要求译者要具备一定的商务知识,如对商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付等术语要有清楚的概念,还要准确理解商务语境中的词汇意义。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一词汇在不同的语境中会有不同的意义,同样,同一个意思在不同的社会环境中,不同的语境中要用不同的词汇表达。所以需要熟悉商务英语专业词语,否则就会词不达意,没有译出深层的含义,或者歪曲原意。翻译时要结合具体语境进行分析,给予符合语境需要的得体表达,准确把握词语的语用信息,避免误译。如“policy”,在一般的翻译中就是政策的意识,但是在商务英语中,就必须翻译为“保险单”;“established companies”并非“建立起来的公司”,而是指“老牌知名企业”;“organization”一词泛指“组织、机构”,在商务语境中,常指(大型)企业或工司;“operations”常常不指“操作”,而作“经营活动”解。
例如:原文:Over the past few years,however,large ocmpanies have come under ever-increasingprssure to collect,process and distribute information more quickly in order to compete with smalle,more nimble rivals.
译文:然而,近些年来,大公司在与日俱增的压力下,为了与反应敏捷的小公司竞争,开始加快信息收集、处理和传递的速度。
原文中smaller,more nimble rivals其字面义为“小而敏捷的对手”,根据该文语境,翻译时可作具体化处理,译为“反应敏捷的小公司”。
(三)礼貌等值,确保表达得体
语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(translation situation)(李运兴2003:59)。在中国加入WTO之后,中国商业竞争愈演愈烈。在促销产品、吸引客户、扩大营销论文" target="_blank">市场的过程中,使用热情友好的礼遇、委婉客气的话语、措辞得当的函电或谨慎严密的条款,成为商务英语语言的一个鲜明特色。跨文化交际应该遵循礼貌原则。
不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。
例如:原文:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with exportprices and estimated shipping costs for these items.
译文:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。
原文采用商务英语写作中典型的
you-attitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到译者的友好和礼貌。
语篇特征分析是语篇翻译实践的一个重要因素。“翻译过程是由语篇引发的语篇生成过程”,“翻·92·译过程是某一翻译情境下对翻译能力的激活”Neubert(1992:43)。实践表明,翻译能力提高的关键在于强化(sensitize)译者的语篇意识。