学习啦>论文大全>其它论文范文>

商务英语课程论文范文

秋梅分享

  随着全球经济一体化的发展,商务英语在当今社会变得越来越重要,商务英语课程是为满足国际经济交流日益频繁的新形势发展和用人单位对从业人员的要求而开设的一门商务知识与语言知识相结合的课程。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语课程论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语课程论文范文篇1

  试论商务英语教师的专业进展

  职业理念的不断更新对高职商务专业教师提出了新的挑战,本文旨在探讨高职商务英语教师在工学结合模式下的发展模式,以及教师自主创新能力的发展模式,旨在建立工学结合校企管理机制,建立工学结合教学团队,整合教师能力结构以及全面提升教师专业素质,为高职商务英语专业的教学改革及其良性发展创造必要的条件。

  一、工学结合促进高职商务英语教师专业发展的模式

  (一)以实践为导向的工学结合发展模式

  工学结合的教学模式不仅要求商务英语专业的教师具备专业理论知识以及必需的基本教学能力,还应具备专业实践能力。教师应组建校园和行业企业的良好互动模式,在学校充实理论知识,在行业企业学习和锻炼,在工学结合的实践中实现自己的专业发展。具体操作可采取每次抽调一定比例的教师轮流到行业企业中去工作一年(具体时间可根据具体情况而定),也就是,一年在校,一年在企业,或,一年在企业,一年在校,时间太短不宜深入了解企业的运行规律,以及用企业经验完善专业建构。

  由当地行业专家以及专业名家组成指导委员会,对教师的顶岗锻炼以及理论素养提出具体的导向性意向,商务英语专业的教师在外贸企业实习,可以完善实践技能,在实践中提升能力,并让教师带着问题去研究市场,研究教学,既可以开展跟专业有关的市场调研,了解专业的现状以及发展趋势,还可以把科研课题带到企业,与实践经验丰富的行业人士共同完成;亦可以协助企业进行外贸相关软件的研发工作。顶岗实践的目的在于将企业经验与成果带回学校,完善课程体系,重塑教学方法,完善教学内容,促进校企合作进一步发展。

  (二)促进教师自主创新能力的发展模式

  在以实践为导向的工学结合发展模式的驱动下,教师自主创新能力得到了长足的发展,教师自主创新能力的发展主要体现在以下几个方面:

  (1)发挥主动性,参与构建专业课程体系

  商务英语专业教师在进入外贸企业顶岗锻炼后,了解了企业的运作规则,学校应该让教师有机会进行校本课程的开发以及校本教材的开发,在工学结合的模式下,教师不只是课程的执行者以及依赖教材的“教书匠”,而是课程的策划者与教材的设计者。商务英语专业的校本课程以及校本教材应该选择实用性强、操作性高的知识,注重学以致用,并对此制定适合的教学、课程标准以及考核要求。在校本课程以及校本教材外,学校也应该创造条件让教师与行业专家一起编制教学大纲以及人才培养方案,将在不同培养阶段的能力标准作为教学实施的依据,并允许根据企业操作的实际情况及时调整教材顺序,以便于有针对性地组织学生进行顶岗实习。

  (2)协助推动校企进一步合作交流

  工学结合、顶岗实践让商务英语专业青年教师有机会与外贸行业专业人士以及专家进行交流,关注并了解行业发展趋势,熟悉本地区、本行业情况,及时掌握经济发展动态,提高实践能力,让教学理论与企业实践相结合,让自己既懂得商务英语专业理论知识,又熟悉外贸操作流程,以及外贸相关职业工作内容,具备较强的实践能力。商务英语专业教师在企业实践的过程中,可以与行业人士参与制定学生人才培养模式,让学生也能在具备理论知识后,进一步在更全面的实践操作中完善自己。商务英语专业教师还可以将自己的科研课题定位于校企合作的基础上,不为做课题而研究,将科研课题带入企业,课题组成员吸纳部分行业、企业专家参与,请教行业专家意见,与行业人士合作共同完成科研课题,充分体现课题的性、前瞻性、推广性、实效性,配合企业培养科研导向型工作人才,探索建立工学结合的长效机制,实现学校和企业合作互惠、共同发展。

  (3)作为反思性实践者,在理论与实践中完成自我的专业发展

  杜威在《我们怎样思维》一书中指出,反思源于实践中的困惑,是引发有目的的探究行为和解决情景问题的有效手段。反思行为是:“对于任何信念或假设性的知识,按照其所依据的基础和进一步导出的结论,去进行主动的、持续的和周密的思考。”教学反思是教师成长、成熟并最终成为专家型教师的一条重要的途径。美国心理学家波斯纳指出:经验+反思=成长,波斯纳认为,没有反思的经验是狭隘的经验,至多只能成为肤浅的知识。经验可以理解为实践性的知识,反思性教学恰恰可以帮助我们认识和发现到这些实践性知识的珍贵价值;教师通过对经验进行深入思考,摒弃思维定式,分析和思考工学结合下理论性知识的实践度,实践性知识的理论度,提高实践操作水平,将理论与实践进一步结合,促进自身的专业发展。反思性教学为商务英语专业教师设立一个与研究的平台,在工学结合的基础上,不断学会将理论与实践结合起来,在实践中,不断检验校内的理论知识,在理论教学中,结合外贸企业的实际操作经验进一步提升理论的科学性。

  二、工学结合促进高职商务英语教师专业发展的意义

  (一)建立工学结合校企管理机制

  学校带头组织工学结合校企管理机构,企业参与,建立、健全工学结合的各项制度,分析存在的问题,提出改进措施,根据外贸产业结构调整、外贸行业发展和外贸市场需求,及时调整专业结构及重心,与企业共同制定校企合作教师顶岗实践方案以及学生人才培养方案,使商务英语专业结构更加合理,特色更加鲜明,适应当地经济社会发展对商务英语人才的需求。

  (二)建立工学结合教学团队

  (1)建立专兼职结合的教学团队。在工学结合、校企合作的促动下,逐步形成商务英语专业教师参与外贸企业实际操作,在有条件有能力的情况下可担任企业部门领导,为企业培训员工,外贸企业有才干的人士到学校担任实训课程甚至某些核心理论课程的兼职教师,并在外贸企业指导学生顶岗实践,接受学校专业教师实践锻炼。商务英语专业教师还可以将科研课题带入企业,在顶岗锻炼的同时与企业行业人士共同进行科研课题的开发,促进企业培养科研导向型人才,学校与行业企业在共建专业、共同开发课程、共建实训基地、共享人才资源、共同开展应用技术研发与服务等方面紧密合作。

  (2)构建“双师型”教师评价机制。商务英语专业教师的评价应该综合考虑学校课堂表现以及企业实践活动,采取校内与校外相结合的方式,构建起“双师型”教师的评价机制。在评价时,应纳入商务英语专业教师在外贸企业实践的业绩;在职称评审时应突出对实践型创新成果的要求;应建立一整套顶岗实践制度,商务英语专业教师参加各种评选活动,要考核其到行业企业实践的工作经历。

  (三)整合教师能力结构,全面提升教师专业素质

  教师发展具有长期性、动态性、实践性和环境依托性等特点,商务英语专业教师只有抱着合作、自主、开放的心态,努力进取、不断学习、反思、创新及改革,才能获得更大的职业发展空间。商务英语专业教师在工学结合的模式促进下,专业能力、专业精神以及教育能力得到了提升与发展。工学结合下的专业成长是一个终身学习、不断实践、不断反思、不断研究、不断解决问题的过程。商务英语专业教师不仅专业知识得到了积累,专业技能得到了提升,实践教学能力、课程开发能力、职业指导能力也得到了提高。

  商务英语课程论文范文篇2

  谈高职商务英语翻译教学创新

  高职商务英语翻译教学创新,而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景

  一、理论依据

  1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。

  问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件。而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对独立性的客观存在的工作任务模块。

  商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。

  2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。

  在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。

  二、教学实践

  1.以真实项目为载体,促进学生主动建构。

  从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。

  因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践等途径获取真实翻译项目。例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。

  此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性。项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。

  2.以过程性为导向,引导学生能动建构。

  依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素。例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。

  这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。课程的内容组织以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。

  3.以多样的教学形式,促使学生互动建构。为了促进学生主动建构,教学中利用多种教学形式,如采用工作坊、头脑风暴赛等开展教学。教师是课堂的设计者、组织者、监控者,翻译学习者成为课堂的中心,通过合作学习的形式,相互协调、相互沟通,共同完成翻译项目。

  (1)翻译工作坊。翻译工作坊是指类似于商业性的翻译机构,由若干名翻译者共同完成翻译项目的形式。在翻译项目教学中,可以将学生分为5~6人的小组,即虚拟的翻译社,并让各组为自己的翻译社命名。在商务英语翻译实训中,根据真实翻译项目需求的情况,每个小组成员内部进行讨论分工。每组一名同学担任项目经理,负责将翻译项目分解分配给小组各个成员,联络项目需求方,并完成最终交稿。每组中翻译水平相对较好的同学负责后期统稿和审稿。在完成某一翻译项目的过程中,小组成员不仅共同完成了最终的翻译项目译文,且共同讨论、协作,与需求方进行交流,工作坊的形式能够促进翻译学习者就当前的翻译项目进行沟通和学习,促进学习者个体在互动中进行建构。

  (2)头脑风暴。头脑风暴法是一种集体开发创造性思维,集体主动建构的方法。在商务英语翻译课中,可以运用全班或者小组的形式进行相关的教学活动。在翻译项目教学中可以采取这种形式,尽可能激发学生的创造性,尽量多地收集同一项目的不同版本的译文,并向学生展示,让全班同学畅所欲言,对译文的优劣进行点评,最后共同分析总结和反思。笔者曾使用商号翻译、商标翻译等进行尝试,都取得了良好的效果。

  4.以丰富的教学资源,支持学生主动建构。

  商务英语翻译项目往往具有一定的专业性,学生在翻译中常常有畏难的情绪,导致学生不能全身心地投入,进行主动建构。教师在设计项目教学的过程中,可以为项目教学的每个环节或阶段设计和准备丰富的教学资源,对学生的项目学习起到一定支柱作用,同时学生也在完成任务时进行有选择的学习,利用相关资源进行知识构建。例如在安排学生进行某公司简介翻译项目学习时,教师为学生提供以下资源:公司简介翻译常用词组列表,公司简介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供专业词汇对照列表。这样就能有效降低学生完成翻译项目的焦虑度,支持学生主动建构。

  5.以多元的考核方式,激励学生主动建构。

  课程的考核方式会很大程度上影响学生学习的导向。高职商务英语翻译教学创新因此在项目教学中可采取多元化的考核方式,激励学生主动建构。首先,注意过程性考核和终结性考核相结合,将学生平时在项目学习中的参与度、个人表现、小组表现都纳入考核范围内,激励积极进行项目学习的主动建构,促使学生重视项目学习过程和小组合作;在终结性考核中体现项目考核的导向,避免学生死记硬背。其次,注意教师评价和同伴评价的结合,让小组间进行项目作业互评,通过互评促进学生进一步反思和总结,主动建构。

  三、总结

  建构主义的教学观要求教师在教学中重视学生的主体性,以学生为中心,学生是否进行有效地主动建构是评判教学效果的重点。无论从建构主义教学观、项目教学理论还是最新理论来看,在高职商务英语翻译教学中应该开展基于建构主义的项目教学,并且从项目教学内容、过程、教学组织形式等方面着手,有效地激励和促进翻译学习者的主动建构,使学生尽快掌握满足目标就业岗位的基本商务英语翻译技能。

猜你喜欢:

    3156202