现当代文学论文参考范例
中国现当代文学主要运用现代的文学语言和形式来表达中国现当代的思想感情的文学。它在一定程度上改变了中国的古典文学在之前造成的的文学封闭和隔绝的现象,能够将文学在内容和表达感情方面与中国当代的实际情况进行结合。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于现当代文学论文参考范例的内容,欢迎大家阅读参考!
现当代文学论文参考范例篇1
浅谈中国现当代文学作品的英译
目前,我国具有很多出色的当代作家,怎样才能将我国优秀的现当代作品向外译介,使我国的作家走出国门,使我国的文学能够在世界文学中占有一席之地,这将是我国进行国际文化交流的一个非常重要的问题。
一、中国现当代文学作品英译的不足之处
第一,英译作品的国外影响力比较小。
长期以来,我国很多翻译家、作家总会翻译大量的外国文学著作,,也就是我们通常说的拿来主义,但是在这期间,我国翻译家将本国的优秀文学作品进行翻译并将其推出过门的却少之又少,和国外译作相比,不管是从量上还是质上,我国文学作品的影响力都是不高的。对我们来说,很多外国作品、外国作家都是非常熟悉的,但是很多外国读者对中国很多著名的文学作家了解的却不多。
第二,译文的翻译质量良莠不齐。
一般而言,很多名著都是在名译的作用下产生的。经过著名翻译家叶君健、朱生豪等对罗曼罗兰、安徒生、莎士比亚等西方作家作品的翻译,我国读者对这些西方作家都是非常熟悉的。但是,我国很多的中译英翻译者们,因为本身的英语基础比较差,导致翻译水平出现良莠不齐的现象。由于翻译问题的影响,大大降低了我国作品的艺术感染力。如果我国对我国优秀作品的翻译不到位,就会出现很多不良后果,轻则使外国读者在理解上出现偏差,使文学作品远远偏离文学译介的标准,重则损害国家民族的文化形象。对于汉学家来说,因为他们并不是非常熟悉我国各种民俗风情,所以在译文中出现一些错误也是避免不了的。在Recollections of West Hunan 中一共有11篇沈从文的作品,由于翻译作者对在二三十年代的湘西情况、湘西的方言并不是非常熟悉,导致在翻译过程中出现一些在理解上的错误。例如,在书中有这样一句话,即“原来这小妇人虽生在不能爱好的环境里 , 却天生有种爱好的性格。”,其相应的译文为 Although this girl was born into an environment no one could love , she was also an born en-thusiast. 这句中“爱好”的译文是错误的。
二、中国现当代文学作品英译不足之处的解决对策
对一个国家而言,精神文化是本国的软实力。尽管我国经济的发展越来越好,但是我国文化的发展影响力却相对落后,很多外国读者并不了解我国的优秀作者。而对于外国读者来说,他们对中国的了解渴望还是很浓烈的。文学作品并不像仅仅介绍东方文化的书籍一样,它主要通过真实性的生活来反应社会的变化、人们的精神、心理等,这样能够加深外国读者对我国人们的基本情感、生活细节。因此,我国文学作品汉译市场的情景还是非常好的。怎样翻译出高质量的中国现当代文学作品呢?我们可以采取以下对策。
第一,重视对中译英翻译人才的培养。根据相关资料不难发现,华侨翻译家、华裔翻译家是我国中译英主要力量,由于他们身处的生活环境,使得他们具有特别优越的条件,不但激发着他们对翻译的积极性。西方国家对文学作品的翻译工作一直都是非常重视的,这些国家会给翻译家很高的荣誉。在我国,巴金、叶水夫等翻译家也都获得过来自别国的奖励。因此,我国也应该对翻译工作者制定相应的翻译奖励,给他们提供帮助,这样才能不断提高翻译工作者的翻译积极性。
第二,政府应加大鼓励扶持政策。很多国家对本国文学的对外翻译都是十分重视的。例如,英国为了使本国的文学作品能够走进我国市场,在1995年制定了相关推进计划,为中国出版社购买法国作品图书的版权。在2006年,我国为了能够使本国文学作品出现在世界文学的平台上,也制定了相应的推广计划,即国外出版机构只要获得国内出版机构版权,就会获得免费的翻译资助。在2007年,我国作家协会为将我国100部左右的现当代优秀作品出版版权出售给国外出版机构,建立了现当代文学作品译介工程。对该工程,很多出版商都表示赞同,不过,考虑到国外读者的阅读喜好、阅读需求、审美习惯等,还有外国文学作品的消费市场,我国最好选择一些最能体现我们中国人情感、中国文化魅力的文学作品,,避免选择意识形态的文学作品,这样才能更有利于我国作家向国外的不断发展,才能更有助于我国文学作品能够真正走入外国读者的心中。
尽管我国的经济实力越来越强,经济的国际影响力越来越大,但是,我国文化软实力的发展速度却比较慢。目前,我国的现当代作品有很多,在这种背景下,我们不仅要时刻坚持文学的民族特性,还要不断提高文学译介的工作强度,使我国的文学作品真正走出国门,向全世界展示我国的文学形象。因此,我们应该从选题着手进行,制定适合于我国现当代作家作品英译汉的发展计划,建立一支由国内翻译家、汉学家组合的中译英队伍,与此同时,我国政府还应对翻译给予大力的经费资助,加强国内翻译家、作者、汉学家之间的沟通,不断提高翻译的质量,坚信我国现当代作家作品的英译汉事业会发展的越来越好。
现当代文学论文参考范例篇2
浅析中国现当代文学研究中的疏离文本现象
一、 中国现当代文学的发展
“中国现当代文学”以1917年1月《新青年》第2卷第5号发表胡适《文学改良刍议》为开端,在这个意义上,“现代文学”仅是一个时间概念。“文学的现代化”意味着对中国传统文学的历史性变革与改造,同时,作为民族文学的有机组成部分,现代文学也与传统文学存在着深刻的血肉联系。“文学现代化”所发生的最深刻并具有根本意义的变革是文学语言与形式的变革,以及与此相联系的美学观念与品格的变革。1949年是中国现当代文学发展的一个重要转折点,以1949年7月中华全国文学艺术工作者代表大会召开为标志,中国新文学进入了一个新的历史时期,以此开端及其向下延伸直至迄今的时段所产生的文学,称之为中国当代文学。
根据中国的社会生活状态以及与文学创作发展的相互关系,主要是文学本身的发展状况,可将中国当代文学大致划分为三个历史时期:第一阶段是1949年至1966年的十七年文学;第二阶段是1966年到1976年的“”文学;第三阶段就是1978年至今的新时期文学。建国以来,“文学是一种社会意识形态”的文学观念成为主流。作家要写出好的作品,就必须深入生活,体验生活,熟悉生活,在生活中积累文学素材。这是被古今中外的文学史所证明是正确的文学创作规律,也是马克思主义文学理论的基本原理之一。随着社会的进步,很多从事文学领域的学者为了紧随时代的脚步不断开发中国现当代文学研究新方向,无论是文学创作上还是文学史上都有非常大的成就,但是很多投身于中国现当代文学的作家和学者都忽略了文学研究中最基础的文本研究。
二、 中国现当代文学研究中的疏离文本现象
文本是文学构建的最基础要素,文本研究应该是中国现当代文学研究的重要内容,但是如今从事中国现当代文学的学者和作家为了树立文学创作和文学艺术等领域上的成就而忽略了最基础的文本研究。这种现象在文学研究中被称为疏离文本现象。疏离文本现象在中国现当代文学中主要体现在以下几个方面:
(一)对文学写作自由理解错误
文学写作自由是指作者或艺术家在写作或创作作品中自由发挥自己的情感,把自己内心情感呈现在作品中,通常文学作家具有比较强烈的个人主义和自由主义色彩。中国现当代文学中有很多经典作品都带有比较强烈的自由主义色彩,作者在文学作品中自由发挥自己的内心情感和内心的想法,这一类文学作品通常带有一种讽刺社会中一些不好的现象和作者表达自己内心不满的情感色彩,文学写作自由本意上是好的,鼓励作者在创作时候发挥自己的灵感和内心想法,不限制作者的写作空间。中国现当代文学中带有文化写作自由的典型作家代表有浩然,《艳阳天》是最能显示浩然五、六十年代创作风格和艺术成就的代表作。它通过京郊东山坞农业生产合作社麦收前后发生的一系列矛盾冲突,勾勒出农业合作化时期的生活画卷,刻画了农村各阶层人物的精神面貌和思想性格,歌颂了在大风大浪中成长起来的新生力量。
小说的情节曲折丰富,结构完整紧凑,人物形象生动传神,语言朴素晓畅,显示出鲜明的艺术特色。作家所要表达的是表达了社会主义永远是“艳阳天”的信念。但是近年来中国现当代文学中很多作品中所带有的文化写作自由慢慢变质了,作者把此当做可以随便宣泄情感的标杆,实质上作者在写作上已经偏离了“自由人文艺观”的范畴,真正的文化写作自由是积极向上的,而一些作者误读了文化写作自由,在写作的时候随意宣泄内心情感,实质上作者所表达的内心情感已经扭曲了,带有一种厌恶社会的情感,甚至是批判党批判国家,缺乏客观性和真实性。
(二)文学作品评价定位错误
文学作品评价定位错误是中国现当代文学中疏离文本现象的一大表现,有一些从事文学研究的学者在对一些过去的中国现当代文学作品评价的时候偏离了实际,或是以一个不同时间段的范畴进行评论,也就是假设本来是20世纪30年代的作品,学者偏偏要把作品放在50年代的背景下进行评价,这是一个明细哪的偏离实际背景的重要表现。例如赵树理先生的作品《三里湾》,以三里湾1952年9月1月到国庆节前夕由扩社和开渠所产生的矛盾纠葛为线索展开故事,浓缩了农业合作化全面展开之前的中国农村生活,真实描绘了生产资料所有制变革所带来的深刻而微妙的变化。但是后来有一些文学研究学者在《三里湾》作品的评价中发生了扭曲,认为这种农村生活是落后的体现,认为这种生活写照不应该出现在作品中。这明显是一种文学作品定位的错误体现,是文学研究不严谨的表现。
(三)文学引述不严谨
中国现当代文学研究中存在一大问题就是文学引述混乱和错误,因为研究学者的粗心或是为了减少自己的工作量,而把一些文学引述弄混了,经常会出现一些张冠李戴的现象。文学创作或是文化汇总时经常会出现引述不严谨的现象,有一些是根据自己的理解或是自己的想法把原作者的原话私自进行修改、有一些则是明明这句话是那人说的,在引述的时候发生错误,就当成是另外一个人写的,有一些则是数据引述的错误,这些都是文学引述不严谨的现象。无论从价值层面上还是学术意义上,严谨的研究态度是必须的,文学引述错误是文学研究中不严谨的体现,也是中国现当代文化中疏离文本现象的体现。
三、 结语
综上所述,中国现当代文学研究中存在着明显的疏离文本现象,主要表现为对“自由人文艺观”的误读、文学引述混乱和文学评价定位错误等方面,这种疏离文本现象更是文学研究学者不严谨的表现,严重影响着中国现当代文学研究的发展。因此文学研究学者应该要更加关注这种疏离文本现象,积极探索出解决该问题的途径和方法,确立一种严谨的研究态度,进而为中国现当代文学长远发展做出贡献。