计算机网络论文范文精选
下面是小编为你整理整合的关于计算机网络的一些论文范文,欢迎阅读浏览,希望你喜欢。
电子信息工程中的计算机网络科技分析
时代的快速发展催生了电子信息工程,可以说,电子信息工程一定程度上是时代发展的必然要求,电子信息工程涉及到人们生产、生活的各个领域,其相关技术的应用也十分的广泛,在近年来的社会发展当中电子信息工程的重要性日益显著。与此同时,计算机网络技术的迅猛发展势头促进了社会经济发展的良好而又快速的发展,也同样对电子信息工程的发展进步做出了积极贡献和技术支持。计算机网络科技一方面为电子信息工程实现了全方位的提高,另一方面也使得电子技术与现代化的通信信息达到了有机地结合,极大地方便了人们的日常生活以及生产工作。然而,就我国目前的电子信息工程技术发展情况而言,相较于其他的发达国家仍然存在着相当大的差距。当人们对更高层次的信息技术有所需求的时候,我国的现行相关电子信息工程技术无法满足。所以,这就需要在结合当前计算机网络科技的前提之下,探究推动我国现代化电子信息工程技术发展的有效途径,必须重视二者的相关性,依据对计算机网络技术在电子信息工程当中的应用进行分析,达到最终能够促进电子信息工程技术更加快速发展的目的,从而满足人们对更高层次的信息技术的需求。
1 电子信息工程与计算机网络技术
1.1 电子信息工程的概念
所谓的电子信息工程实际上就是依靠计算机网络科技来有效的处理电子信息,并对其进行有效的控制的技术。关于电子信息工程技术的设计范围有以下几点:
1.1.1 采集并且处理采集到的数据信息。
1.1.2 建立并且应用电子设备信息系统。电子信息工程发展到今天,已经被应用到了各个领域,大大的方便了人们的日常生活,改善了人们的工作环境以及提高了人们的生活质量。比如在现在随处可见几乎人手一部的智能手机、移动电视、智能手环等等这些产品,大大小小都是基于电子信息工程技术。电子信息工程技术是一个庞大而复杂的信息系统工程,主要包括计算机网络技术、信息技术和通信技术等。
1.2 电子信息工程特点
实际上关于电子信息工程的范畴是十分广的,首先最主要的职能性的作用就是对信息进行分析,同时对这些信息进行相对应的处理,其次,电子信息工程也会涵盖到信息系统和相关的一些电子产品的开发生产以及相关应用。电子信息工程未来发展趋势是与现代网络技术相互融合,并结合计算机技术、通信技术和信息技术。电子信息工程能够加大新产品开发力度,凭借其自身强大产业链,不断带动其他产业向前发展,促进国民经济进步。例如,电子信息产业就是其中之一,在网络技术支持下得到了迅速发展,逐渐成为重要的新型经济产业,为我国经济社会发展注入新鲜血液。
1.3 计算机网络技术的含义
计算机网络技术是通信技术与计算机技术有机相结合下的产物。计算机网络是根据网络协议,将地球上独立的、分散的计算机互相连接的集合体,同时也是实现信息传递和资源共享的系统。双绞线、电缆、光纤、微波、载波或者通信卫星等都是网络连接的介质。计算机网络具有强大的共享软件、硬件以及数据信息资源的功能,能够对共享数据资源进行集中处理和管理维护。计算机对图文、数据、影像等信息进行快速的传递,具有较强的实践性和操作性。
2 计算机网络技术在电子信息工程中的应用
作为一项借助计算机网络技术为技术指导的工程技术,计算机网络技术在电子信息工程的发展中具有重要的意义。由于信息的传递与通信技术息息相关,而信息的处理也离不开计算机,可以说,计算机网络技术就是计算机技术和网络技术的有机结合。随着全球经济一体化与电子信息的网络化与社会化,对计算机网络技术造成极大的影响。对电子信息知识的掌握有利于模拟各种数字信号及掌握各种信息的运行机制。计算机网络技术是电子设备开发及设备资源共享的基础条件。其中TCP/IP涵盖网络接口层、应用层、网际层及运输层的分层体系,而这部分分层体系则实现传输控制协议,主要负责聚集信息与传输信息。目前,大部分的电子设备之间都是以网络技术实现对资源的传递,而网络信息的传递则通过TCP/IP协议来实现。电子信息工程是在计算机网络技术的指导基础之下而更有效的成功运作的,其中的计算机网络科技有着广泛的应用。
3 计算网络技术在电子通信工程中的应用
近年来的社会科技发展中,计算机已广泛应用在人们的生活中、工作中,而信息处理、信息传递的保密性、通信工程的安全性等方面受到人们的高度重视,这也就对电子通信工程提出了更高的要求。目前,计算机网络技术在电子信息通信技术安全方面出现的安全隐患非常多,主要是由于网络的开放性使计算机网络遭遇外界的攻击,且攻击的方式多种多样,其中包括物理传输线路的攻击、对计算机软件的攻击、系统安全漏洞的攻击及黑客的攻击等。通过应用防火墙,能有效预防非法用户的侵入。而防火墙就是在内部网与外部网、专用网与公用网之间构造的保护屏,实现计算机的软硬件相结合,保障着计算机网络的安全。通过安装防火墙,实现对互联网的实时监控,并强化文件访问权限与网络目录的设置,以提高网络的防毒能力,同时避免使用具有不安全因素的硬盘存储器、程序,并避免下载可疑的文件。为了避免计算机在遭受攻击后数据丢失造成用户的不变,数据库管理人员应备好数据库信息,以便恢复。而维护数据的完整性与安全性就是电子信息技术在网络安全中的应用。
结束语
综上所述,计算机网络科技的发展对电子信息工程有着非常重要的作用,并且对当今社会各方面的发展和影响都十分重要,电子信息工程对于现代社会经济发展当中有着推动作用以及重要的地位。信息技术的发展总是与通信相关联,信息技术也好,通信也好,都要依靠计算机网络科技的支持。电子信息工程技术的发展意义重大,与国家的经济以及社会发展有着紧密而重要的影响,因此,强化计算机网络科技并且将其与现代化的相关技术相结合,大力发展电子信息工程有着重要的时代意义。
计算机网络词汇翻译浅析
[ 摘要] 本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。
[ 关键词] 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化
随着电脑科技的飞速发展和日益普及,与之相应的许多计算机网络词汇,以其简洁、形象、比喻生活、富于联想等特点,异军突起,在英语和汉语词汇中都占有重要的一席。计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中去,尤其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关,而其翻译也随之成为人们争论的焦点。
本文分别从计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,及其归化异化两种翻译方法入手,对计算机网络词汇的翻译进行分析。
1. 懒惰现象。
1. 1 现象:
下面是笔者搜集到的一些颇为流行、颇具代表性、译介非常出色的词汇。从中可以看出缩略语及其翻译,甚至是英汉语言中的懒惰现象。
源语→ Abbreviation 译语→缩略语mo (dulator) +dem(odulator)Modem 调制解调器猫video compact disk VCD 视频光盘/ 小型激光视盘影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盘只读存储器光驱compact disc read and write memory CD - RWM致密盘读写存储器光盘刻录机有些词汇的翻译出现了中西合璧现象,懒得把一部分英语译成汉语。比如:
源语→ Abbreviation 译语→ 缩略语Internet Protocol Phone IP phone 网间协议电话IP 电话information technology IT 信息技术产业IT(业)注:时下有种看法,谁要是说“信息技术产业”就有被看成“土老帽”的风险。IT 才最洋气、最具异国情调(exoticism) 。
有时人们似乎忘记了本族语,懒得去翻译源语,而直接套用源语中的说法,拿来为我所用,竟然在人民大众中流行起来。这不就很能说明问题吗? 例如:
源语→ Abbreviation 译语→ 缩略语digital video disc DVD 数字式光盘DVD computer aided design CAD 计算机辅助设计CAD computer aided instruction CAI 计算机辅助教学CAI disc operating system DOS 磁盘操作系统DOS1. 2 懒惰现象的分析:
美国哲学家Grice 提出的会话合作原则(CooperativePrinciple) 包含四条准则(maxim)及相关次准则。这四条准则是: 数量准则(Quantity Maxim) 、质量准则(Quality Maxim) 、关联准则(Relation Maxim)、方式准则(Manner Maxim) 。这里只探讨和本文相关的数量准则和方式准则。
数量准则:1) 使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;2) 不能使自己所说的话比所要求的更详尽。方式准则:3) 说话要简要(避免赘述) 。(何兆熊,2000 :154)简单来说,数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少;方式准则要求说话人简明扼要,避免冗词赘句,提高交际效率。
在笔者看来,数量准则和方式准则中也包含这么一层意思,即该偷懒的地方一定要偷懒,不该偷懒的地方切忌偷懒,否则交际失败,后果自负。语言能容纳懒惰现象,规则使然。因此,无论是把modem译介成“调制解调器”还是“猫”, 或是直接拿来使用, 只要各种读者群(readership) ,从专业人员到人民大众,能理会、能交际、能工作、能生活,这就达到了其语用目的。[论文网 LunWenData.Com]
1. 3 懒惰现象的功用。
1. 3. 1 扩充汉语词汇。
懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及,事实上两者息息相关。“翻译工作者最大的苦闷之一,是汉语词汇的贫困。百年来,虽然创造了不少译名,并且借用了不少日译,可是有些最常用的字,还是没有妥当的汉译的。”(王宗炎b《, 翻译通报》
Vol. II , No. 5) 随着我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快,越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活。对这些词语的译介,不管是音译、意译、中西合璧,还是拿来主义,都能扩充汉语词汇,填补译语中的词汇“空缺”。这不能不说惰性在此起到了重要作用。可见,惰性也能恩泽汉语。
1. 3. 2 译名统一。
译名统一问题一直是翻译界关注的焦点之一。
译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律—————优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。(于海江,1999)。外来词音译也好“, 约定俗成”也罢,最终的落脚点必然是一个:简洁、标准、大众、流行。
“译名有三难:一难于正确,二难于合民族形式,三难于大众化。”(王宗炎c ,《翻译通报》Vol. II , No. 5 )语言中的懒惰现象似乎可以翻越这三座大山。虽然各种汉译都有自己译介的环境和历史条件,但应该结合我们汉文化的特点和具体情况,优胜劣汰,使其统一。同时,也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢, 吐故纳新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'
(democracy) 到’民主‘一样, 由’大乱‘到’大治‘。(张政,1999)1. 3. 3 提高信息传递的效率。
在英汉口语体中,冗余现象与简化倾向并行存在,它们是一对矛盾。这一矛盾来源于社会功能,又在社会功能的作用下并行发展, 相辅相成, 相互制约。冗余现象可以增加信息传送的准确性和可接受性,简化倾向则可提高信息传送的效率。(吕国军、李胥森,1992 :12)由此可以看出,语言中的懒惰现象具有相对积极的意义。当然,积极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对“规则”的严格遵守。没有规矩不成方圆,超出语言的“游戏法则”,干些无谓的偷懒的活计,无助于扩充汉语词汇,无助于统一译名,无助于提高信息传递的效率。可以设想,把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去,与国人,尤其是与普通读者群交流时懒得去解释,将会出现什么样的场面! 毫无疑问,说话者或作者违反合作原则,听者或读者诧异,交际失败。
2. 归化异化融合并存是网络词汇翻译的正确途径。
随着计算机网络的普及,网络术语越来越为人们接受。正如计算机从286 型发展到586 型只花了几年时间一样,网络词汇与其它科技词汇相比,具有发展快、更新快的特点。同时,现代人喜欢多样性,不喜欢墨守成规。因此,网络词汇翻译虽然仍有对诸如“搜索引擎(investigator)、菜单(menu)、鼠标器(mouse)”等大量网络技术术语的归化翻译。但异化的程度越来越高。“e-mail”既有“电子邮件”、“电子信函”的归化译法,又有“伊妹儿”这样通俗、易于接受的异化译法。甚至象《人民日报》这样的正式报刊也使用“伊妹儿”这个名称。另外如“WWW”这个网络词汇,在英语中的全名是“World Wide Web”,归化的译法是“世界广域网”。但其异化译法“万维网”更时尚。它巧妙地借用了这三个中文文字的汉语拼音都是以W 开头,与英文形似的特点。但是,由于汉语不是拼音语言,英语词汇很少能直接进入汉语,在英汉语言交流中新词的诞生,主要是在汉语本土文化与世界文明的冲撞后,相互折中和融合的结果,表现在网络词汇的翻译中就是一种音译加意译构成的译词,即一般所说的谐音联想词。所以,网络术语翻译更常用的是归化异化融于一体的方法。如:黑客(hacker)、因特网(internet)。这两个词的翻译方法是:前一部分是异化的方法,保留了其源语词汇发音的特点;后一部分是归化的方法,点明其意义。同时,由于有些网络技术术语,尤其是其缩略语形式不易翻译,更由于在这一领域里人们的文化包容性越来越强,网络术语翻译目前流行一种特殊的归化异化融合方法。这是一种保留某一词汇的英语单词或其缩略语,即保留源语词汇的洋味,再进行归化翻译的方法。如“Infoseek 查询工具、Ultrasmart 查询方式、IRC 多人实时交谈。”
3.结论
论述了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,该懒惰现象具有积极的意义,但只是相对的。它在扩充汉语词汇、统一译名和提高信息传递的效率等方面发挥着积极的作用。但是,它也可影响交际(书面或口头) 的正常进行, 甚至导致交际失败。总体来讲,懒惰现象在语言中的积极作用远大于其消极作用。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。
参考文献:
1.王宗炎a. 音译和义译。 翻译通报,Vol. I , No.5 译名论集。 张岂之,周祖达主编。 西安: 西北大学出版社,19902.王宗炎b. 漫谈译名。 翻译通报,Vol. II (5) . 同上3.卢欣渝。科技新词汇译名的统一性———漫谈因特网词汇[J].中国科技翻译。1999.(11)。
4.刘英凯。归化———翻译的歧路[A].杨字俭、刘学云编。翻译新论[C].湖北教育出版社,1994年。
5.张政。 简论计算机词汇汉译中的两种状况。 中国翻译,1999 (6)6.纪春。 简论计算机与网络词汇的翻译。 中国科技翻译,2001(1)7.谭惠鹃。从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译。1999.(1)。
8.徐丹。文化融合中的语言异化问题[J].中国翻译。2000.(5)。
计算机网络论文相关文章: