学习啦>论文大全>毕业论文>艺术类论文>电视电影>

电影字幕翻译的策略论文

斯娃分享

  电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有极其重要的位置。下面是学习啦小编为大家整理的电影字幕翻译论文,供大家参考。

  电影字幕翻译论文篇一:《浅谈电影字幕翻译的策略》

  着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。 市场对外语片字幕翻译的需求不断增长,电影字幕翻译也随之受到关注。电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。由此不难看出电影字幕翻译的重要性。

  电影字幕翻译概述

  通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。

  电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。

  电影字幕翻译的约束因素

  每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。

  时间约束

  时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅。这就要求在字幕翻译时,译者尽可能的做到字幕和声音同步,选用常用词、小词和短词;句式宜简明,力戒反复冗长。

  空间约束

  空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行。过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片有完整地浏览文字。字幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息。一般从口语对白到文字的转化过程中,原文要缩减1/3。因此,对字幕翻译者来说,应做到字幕简洁明了,一目了然。

  文化约束

  电影是大众文化传播的一种重要方式,如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。只有把极富文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译才会增强电影的感染力,赢得观众的厚爱。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”电影字幕的翻译不只是两种语言的翻译更是两种文化的翻译交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要。

  电影字幕翻译策略

  语言的浓缩

  因为电影字幕翻译受到时空制约,所以译者必须采用合理浓缩的策略,根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化,甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳的效果。在英语电影翻译时,应尽可能省去那些应答词,如“you know”、“get it”、“you see”、“well”、“yeah”等,并简化一些同义反复的形容词和副词。

  如英国影片《诺丁山》中:

  Fanny: I…I absolutely, totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…

  芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美丽的女人……

  上述原句中的三个同义词“absolutely, totally and unduly”被浓缩成了一个词语“非常”突出了其强调的效果。

  再如影片Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》中:

  Annie: He is probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.

  安妮:他也许没来,但我不看不死心。

  Rob: Where are you going to go?

  罗勃:去哪?

  Sam: I was thinking about Seattle.

  山姆:西雅图。

  如果对上述台词不采用浓缩翻译,结果就分别是“他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想着这事”、“你打算去哪”和“我在考虑去西雅图”。很明显,这种翻译带了太多的无关紧要的信息。

  人物语气的再现

  字幕翻译应根据不同的电影题材选用不同的 语言风格。只有这样才能让译语观众对片中人物享有与原语观众相似的感受。

  在《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Elizabeth表白自己的爱慕之意时,Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,于是生气地说道:“ Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into?”译文为“你是不是指望我对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊, 因为要娶我你好不容易才克服了对我家人的鄙弃?”

  译文中的“慷慨施舍”、“感恩戴德”和“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好的传达出Elizabeth对Darcy当时冷嘲热讽的语气。

  对白语气的再现主要通过词汇的翻译来实现,有时还需借助于标点符号的使用。如在影片《小鸡快跑》中,当洛奇第一次被大炮射中误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中嘴里喊着:“Freedom!”译者在翻译时加上破折号来拉长声音“自——由——了——”表达洛奇的兴奋感。

  文化差异的协调

  在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍,最大限度地反映影片中所体现的文化,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。

  如在电影《阿甘正传》中:

  Gump: (off screen voice) from that day on we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…

  阿甘:(画外音)从那天起,我们一直在一起,我和珍妮形影不离……

  在此例中,若将“peas and carrots”直译成“像豌豆和胡萝卜”反而使中国观众不知所云,因为在中国文化中豌豆和胡萝卜并不作为文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众获得最大的语境效果,从而更好的欣赏影片。

  又如中国的影片《刮痧》,讲述的是一个中国移民家庭在美国因文化冲突而经历的遭遇。爷爷用中国民间流传的刮痧疗法给孙子丹尼斯治病,却让美国医生以为孩子受到了虐待而打电话报警。儿童福利院更是认定丹尼斯的父亲许大同有暴力倾向,在医院当场禁止大同夫妇接近儿子,并试图以法律手段剥夺其对孩子的监护权。故事就此展开。影片的英译名为The Guasha Treatment, 亦是对“刮痧”这个在 英语文化中完全空缺的词语在适度异化的基础上进行一定的增补,让异域观众有机会走近中医文化, 体会中国文化的 精深。

  作为文化交流的一种重要途径,影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化。现在电影翻译已经进入了一个崭新的历史阶段, 因此电影翻译的译者要立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的 艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行影视翻译,力求使译文词语通俗易懂, 句子简洁流畅; 使译文做到“见之于文, 形之于声, 达于观众, 耳目能懂”是广大译者追求的目标, 也是电影翻译必需遵循的基本准则。

  总之,做好电影翻译 工作不是一件容易的事情,译者不但要考虑到影片的艺术整理提供性还要考虑到不同的技术要求,受到的限制因素更多。所以译者在处理文化因素时,必须立足于译语观众,考虑到文化交流的现状,成功地处理两种文化中的文化因素。

  电影字幕翻译论文篇二:《英文电影字幕翻译策略》

  【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。

  【关键词】字幕翻译;归化;异化

  由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。

  1.字幕的功能及文字特点

  字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。

  字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。

  2.英文电影字幕翻译策略

  2.1缩减法

  由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。

  影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中只打一行英语字幕,长度约35个字幕,汉语两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来的节省、简约。缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作便是相关性。相关性理论告诉我们:一、个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二、对任何语篇的认识都离不开具体的语境,具体到字的翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关别的信息可以进行删减河省略。以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可以省略;对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;不要繁乱复杂。下面通过译例把压缩性加以具体化:看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成,大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;The slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful。The charm of nature finds vivid expression through his painting brush。源语解说词十分文雅,颇具书面特点,但英语字幕必须简明、平时。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法

  2.2翻译的归化与异化

  文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化,是美国翻译理论家Lawrence Venuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异国情调。

  2.2.1翻译的归化

  随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。

  《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“I was a nationalcelebrity,famous even than Captain Kangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peas andcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。汉译:(依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧? 依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。)在上述翻译中“dragon”给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙”象征着“高贵,至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”。而“dragon”在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。堂堂正正的“龙骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,dragon译为“野蛮人”可能更适应于中国观众。这也使用了归化的翻译方法。当然归化的好处在于很容易让观众理解和接受,不会产生陌生感,而缺点在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接交流带来不利的影响。

  2.2.2翻译的异化

  随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot―shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

  《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doinghere? (下转第15页) (上接第57页)Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在战争中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”译为“Tiger Style”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。

  上面探讨的几个方面,在翻译实践中当然是相互交织在一起的。这几个方面所涉及到的翻译策略综合在一起,而翻译策略的实施依据是相关性原则,字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。

  【参考文献】

  [1]孙艺风.翻译的功能与作用[J].四川外语学报.2003,(6).

  [2]朱辉军.电影形态学[M].北京:中国电影出版社.1994.

  [3]周婵.英语经典电影脚本汇编[M].广州经济出版社.2001.

  [4]李运兴.中国翻译[J].2001,(4):38-40.

  [5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2002.

  [6]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁州教育学院学报.2003,(4).

  [7]王秉钦,文化翻译学[M],天津;南开大学出版社,1995.

>>>下一页更多精彩的“电

1508606