学习啦>演讲与口才>口才训练>

演讲技能分项训练

杨杰分享

  笔译强调译文和原文尽量达到“形似”与“神 似”,口译也有类似的要求。 下面是小编为大家收集关于演讲技能分项训练,欢迎借鉴参考。

  演讲和口译的各项微技能包括语言技能和非语 言技能两个方面:

  语言方面的技能包括音质、语调、语速、停顿 、咬字、流利程度和音量的掌控;非语言方面的技能主要包括手势语言和面部表 情以及为了克服怯场心理而进行的训练。

  口译的“形似”是指口译的译语与源语内容一 致,意思完整;“神似”是指译语与源语在风格上接近,具体包括口译员的语语音、语调、语速、音 量、音高、表情等与发言人及当时场景、主题互相协调,最忌讳的是不分场合单调不变,千篇一律, 或者凭空想象任意发挥,以致喧宾夺主甚至越俎代庖。

  1、音质

  音质的训练是语音训练中的核心环节。“你改 变了你的声音,就改变了你的个性;你改变了你的个性,就改变了你的命运。”正如莱格斯顿所说: “90%的人不能出类拔萃,是因为它们忽视了对嗓音 的训练。”

  声音是每个人所独有的,它向他人传达 着说话人的个性。例如,洪亮有力的声音被认为是 “具有权威”。

  许多人在小时候养成了不良的发音习惯,因此首先要训练的是发音方式。发音方式有三种:

  一是用丹田发音,这样的声音会给人故弄玄虚的感觉。

  第二种发音方式是用嘴唇发音,这样的发音急促且不清楚。

  第三种发音是最好的,即用“心”发音。训练的时候可以摸着胸口,调整发声位置,如果能感觉 到共振,那么声音也就练到位了。

  接下来要调整的就是音质。

  好的声音应该洪亮、和谐、充满磁性,这样的声 音给人一种可信可靠的感觉。口译员也应该有一副好 嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习达到目的又能 保护发声器官。口译时,说话的声音要浑厚圆润、低 沉有底气。想做口译的人,平时可有意识地模仿自己 喜欢的某个播音员的声音。因为,口译员的声音除了 要传达意思之外,还要传达一种自信和亲和力。

  2、语调

  所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。 这种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无 论高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能 通过语调的变化表现出来。

  语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够更真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼 真,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴 致。

  同样,口译员的语调对于口译工作的成败有着很大 的关系。有两种比较极端的表现:

  一种是口译员语调平淡,毫无生气。用这种语调翻译,听众很快会感到厌倦,甚至会对演讲人演讲的内容 感到怀疑、不满。

  另一种是口译员语调丰富且手舞足蹈。这样的口译 员也许会使对会议内容没有兴趣的一些听众发笑,但这 种做法有喧宾夺主之嫌,一方面有损于自己的尊严,另 一方面没有正确传达出演讲人的本意。

  这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求 并不相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来 改变自己的语调,以吸引听众的注意。口译员则不同 ,他应该尽量避免这种做法。

  一般来说,建议口译员讲话时要比演讲者的语调 稍微平淡一些。偶尔也可以模仿演讲者某些重要段落的语调,但又不要过于模仿甚至夸大,其中的分寸要 掌握好,还得在不断练习中积累经验。

  3、语速

  语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语速处理。一些演讲或者口译新手常常会碰到语速的问题,通常所犯的毛病就是语速很快,仿佛后面有人追赶,越讲越快。这样的演讲使得听众也变得十分紧张。还有一些演讲者语速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听越没精神。

  这两种极端都不能达到很好的交流目的。对于口译员来说,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能忽快忽慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分寸,同时也要根据所讲的具体内容和现场气氛来调节语速。

  口译员要随时注意听众的动向,若发现有人听不清或听不懂,应立即放慢语速。如果发现有代表作记录,也应放慢速度,以便听众记录。

  4、停顿

  演讲中的停顿分两种,一种是无声的停顿,一种是有声的停顿。

  演讲者常常用无声的停顿来强调某些含义,留给听众一些时间来思考,还能表明句子之间的关系。它们就像是口语中的标点符号。有声停顿是用一些语气词来达到停顿的效果,这种停顿往往会让听众对演讲者的能力产生怀疑。而这种现象又是比较普遍的,即时是经验很丰富的演讲者也常常会习惯性地用有声停顿来填补无声的间隙。

  实际上,听众更加容易接受无声停顿。对于口译员来说,应根据演讲者停顿的地方做适当的停顿,不要译出演讲者的有声停顿,也不要加入自己习惯性的有声停顿如口头禅等,使听众质疑演讲内容的可信度。

  5、音量

  音量应适应口译的内容。呼吁、号召时自然加大音量,加重语气。如果一直用大音量或重语气则无法突出重点,反而给人以嘈杂、夸张的感觉。表达激动的情绪时自然用高亢的语调,如赞美、愤怒、质问等,但一直高亢而缺乏起伏易给人矫揉造作的感觉。

  为使自己的声音更具穿透力,应平时多练习腹式呼吸和腹式发声,用腹部而不是胸部的气流,(更不是单纯凭嗓子),将每一个发音送到最后一排听众的耳中,同时又显得轻松自如。

  足够大的音量时进行有效口译的前提,但是声音过大往往会使听众感觉不适,这其中的分寸需要 不断的练习后方可掌握。

  6、咬字

  演讲在这方面的要求是字正腔圆,悦耳动听。

  所谓字正腔圆,是就读音和音质而言的。

  字正,是演讲语言的基本要求,它要求咬字准确, 吐字清晰,读音响亮,送音有力,使听众明白易懂。

  腔圆,就是要求演讲的声音清亮圆滑,婉转甜美, 流利自然,富有音乐美。

  口译员每次工作面对的讲英语的演讲者并不都是美国人,而是“每国人”。一名合格的口译员,应该不仅能听懂标准的英语,还应该熟悉南腔北调的英语发音。但是,对于口译员自己来说,他本身应该具备正确的发 音功底,尽量向标准发音上靠拢。口译员的发音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,这一点和对演讲者的要求是一样的。

  7、流利程度

  流利就意味着语流通畅,很少有有声停顿现象。对于演讲者来说,过于流利只会被称为“说话快,嘴皮子利索”。调查表明,听众认为演讲者流利的表达 可以更加有效地传达出演讲内容,从而让人更加信服 。

  口译员的流利程度取决于他平时的基本功,只有不断积累英语语言材料,让正确的英语表达占领大脑, 让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高口译表达的准确性和流利性。同样,口译员的流利程度也会影响听众对演讲内容的信服程度,及本次演讲的效果。

  8、手势语

  有效的信息传递,55%是通过肢体语言,38%通过语调、语速,7%来源于内容。好的肢体语言是开放式的, 整体的要求是协调、自然、大气。关于手势语的运用也是很有讲究的。一般而言,手势要和所演讲的内容相符 合,多用开放式的手势,同时整个手势的运用也要有一定的活动范围。

  但是作为口译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,口译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,口译员在使用手势语时一定要慎重,不可对演讲者的手势随意进行模仿,切忌手舞足蹈,给人不稳重之感。

  另外,在台上切勿做小动作,这对于演讲者来说也同样重要,虽然这样的动作往往是无意识的,但是它会极大地影响演讲者或是口译员在人们心中的权威专业形象。

  9、面部表情

  面部表情是演讲中需要注意的地方。“微笑是人际交往的第一通行证。”但是作为一个优秀的演讲者来说,只会微笑还远远不够,还要学会将面部表情和所讲述的内容以及现场需要的情绪很好滴结合起来。

  一名出色的演讲者同时也是一名优秀的演员,他会通过自己的表情将内容和情绪传递给听众。口译员也应该注意自己的面部表情,“他应该通过轻松自然的表情 ,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,口译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出沮丧、无奈的表情。口译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应该展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。”

  目光交流也是面部表情的一个组成方面。

  一般情况下,和现场的听众对视2~4秒比较合适,不能太短,一扫而过,起不到应有的作用;也不宜太长,这样会具有攻击性。

  口译员在口译时也可以适当增加与听众的目光交流,避免盯着笔记念,这样可以加强沟通的效果。有时可以从听众目光中获得自信,或者观察到听众的疑惑,以便对自己的口译作出调整,如进行解释或者是调节语速等。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。

  当然对于同声传译口译员来说,其工作场地是booth,不用和听众正面接触,目光交流自然排不上用场了。


相关文章:

1.演讲训练方法练习气息

2.演讲手势运用技巧

3.演讲手势运用技巧

4.关于朗诵的实用技巧

5.演讲语气语调的训练方式

    4130384